แปลให้หน่อยยยยยยยยยยยยย

ช่วยแปลบทความนี้ให้หน่อยนะคะ แปลมาเป็นอาทิตแล้วยังไม่ได้เลยค่ะ Please! ><
Freedom from the shackles of slumber wherewith
you fasten yourself in night's stillness,
mistrusting the star that speaks of truth's adventurous paths;
freedom from the anarchy of destiny
whole sails are weakly yielded to the blind uncertain winds,
and the helm to a hand ever rigid and cold as death.
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 3
กลอนนี้ถ้าแปลคำต่อคำไม่มีทางรู้เรื่อง ต้องเข้าใจประวัติผู้เขียนและที่มาของมันก่อน มันเป็นกลอนที่แสวงหาความเป็นอิสรภาพของชาวอินเดียจากการปกครองของอังกฤษ ซึ่งตอนนั้นชาวอินเดียยังกล้าๆกลัวๆไม่แน่ใจว่าหากเป็นอิสระจากการปกครองของอังกฤษแล้วผลจะดีหรือร้าย

Freedom from the shackles of slumber wherewith = ตื่นเถอะชาวอินเดียอย่ามัวหลับใหลลุ่มหลง

you fasten yourself in night's stillness = มัวขี้ขลาดอยู่ใยต่อสิ่งสงบนิ่งที่มืดมิดมองไม่เห็น

mistrusting the star that speaks of truth's adventurous paths = ความงมงายทำให้พวกเรามองไม่เห็นหนทางสู่ความสว่างทั้งๆที่มันรออยู่ตรงหน้า

freedom from the anarchy of destiny = หากไม่กล้าตัดสินใจเลือกทางเดินของเราเอง ปล่อยตามบุญตามกรรมเดี๋ยวประเทศล่มจมไม่รู้ด้วยนะตัวเอง

whole sails are weakly yielded to the blind uncertain winds = ทิศทางที่จะก้าวไปข้างหน้ามันถูกบดบังด้วยความไม่เชื่อมั่นในตัวเอง

and the helm to a hand ever rigid and cold as death = ปล่อยประเทศให้ถูก(อังกฤษ)ปกครองด้วยความเข้มงวดและเลือดเย็นราวกับความตาย
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่