วลีที่ว่า "เท่ไม่มีแดn(กิน)" ในภาษาอังกฤษควรจะเขียนว่ายังไงค่ะ

ตามหัวข้อกระทู้เลยคะ
มีประโยคหนึ่งในภาษาอังกฤษ
all gold is not glitter

ไม่แน่ใจว่าใช้ได้ไหมค่ะ
หรือว่าพอจะมีประโยคไหนที่มันแปลได้ตรงตัวกว่า
แก้ไขข้อความเมื่อ

คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 5
ลองพิจารณาดู.......

* All that glitters is not gold. / วาว ๆ บ่ใช่เนื้อคำดี ทั่วนา
* Beauty is but skin-deep. / ความสวยคือผิวเปลือกที่ตื้นบาง ไม่คงทน
* Never a rose without the prick. [This means that good things always have something bad as well, like the thorns on the stem of a rose.]
* All dressed up and nowhere to go. [When something or someone looks good but has no purpose.]
* The best cloth may have a moth in it.
* Appearances are deceptive.

Smoke and mirrors : Something that deceives or distorts the truth:
Ex: Your explanation is nothing but smoke and mirrors.

Eye candy : Someone or something that is attractive but not very interesting or useful
Ex: Most of the images on the website are not more than eye candy.
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  นักแปล ภาษาอังกฤษ วิชาการ การศึกษา บทกวี
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่