พอดีทำงานบางอย่างแล้วสะดุดใจกับวิธีการเรียกภาษา และชื่อของประเทศต่างๆ ขอถามเป็นข้อๆ ดังนี้นะครับ อาจจะงงๆ นิดนึง เพราะผมก็งง 555
1. โดยปกติ ในภาษาไทยมันมีหลักการใดมั้ยครับว่าเราต้องเรียกอิตาลี่เมื่อสื่อถึงประเทศ แต่เรียกอิตาเลี่ยนเมื่อพูดถึงภาษา หรือคนชนชาติประเทศอิตาลี่?
2. ทำไมเราเรียกญี่ปุ่นว่าญี่ปุ่น ไม่เรียกเจแปน (หรือ เจแพน) หรือไม่เรียก จีนว่า ไชน่า
3. ถ้าเป็นเพราะชื่อญี่ปุ่น หรือจีน มีมานานแล้ว แล้วประเทศอื่นมีมั้ยครับ? เช่น อิตาลี่ หรือ สเปน มีชื่อคล้ายๆ แบบกรณีญี่ปุ่นมั้ย?
4. ในการใช้ภาษาอังกฤษสื่อสารกันแน่นอนอยู่แล้วว่า เราจะพูดว่า Can you speak Italian? เพื่อถามว่า คุณพูดภาษา (ของคนประเทศ) อิตาลี่ได้มั้ย เราไม่พูดว่า Can you speak Italy? ดั่งนั้น ทำไมเราไม่สอนให้คนจำทั้งสองอย่างตั้งแต่แรกเลยครับ?
5. ถ้าเราจะใช้ภาษาอังกฤษแทนหมดเลย เช่น ไชน่า/ไชนีส เจแพน/เจแพนนีส ไอร์แลนด์/ไอริช ฯลฯ จะเป็นไปได้มั้ยครับ แล้วด้วยเหตุผลไหนที่ควรทำ?
ขอบคุณครับ
เราใช้หลักการอะไรในการเรียกชื่อภาษา และชื่อประเทศครับ (อิตาเลี่ยน ฮังกาเรียน จีน ญี่ปุ่น ฯลฯ)
1. โดยปกติ ในภาษาไทยมันมีหลักการใดมั้ยครับว่าเราต้องเรียกอิตาลี่เมื่อสื่อถึงประเทศ แต่เรียกอิตาเลี่ยนเมื่อพูดถึงภาษา หรือคนชนชาติประเทศอิตาลี่?
2. ทำไมเราเรียกญี่ปุ่นว่าญี่ปุ่น ไม่เรียกเจแปน (หรือ เจแพน) หรือไม่เรียก จีนว่า ไชน่า
3. ถ้าเป็นเพราะชื่อญี่ปุ่น หรือจีน มีมานานแล้ว แล้วประเทศอื่นมีมั้ยครับ? เช่น อิตาลี่ หรือ สเปน มีชื่อคล้ายๆ แบบกรณีญี่ปุ่นมั้ย?
4. ในการใช้ภาษาอังกฤษสื่อสารกันแน่นอนอยู่แล้วว่า เราจะพูดว่า Can you speak Italian? เพื่อถามว่า คุณพูดภาษา (ของคนประเทศ) อิตาลี่ได้มั้ย เราไม่พูดว่า Can you speak Italy? ดั่งนั้น ทำไมเราไม่สอนให้คนจำทั้งสองอย่างตั้งแต่แรกเลยครับ?
5. ถ้าเราจะใช้ภาษาอังกฤษแทนหมดเลย เช่น ไชน่า/ไชนีส เจแพน/เจแพนนีส ไอร์แลนด์/ไอริช ฯลฯ จะเป็นไปได้มั้ยครับ แล้วด้วยเหตุผลไหนที่ควรทำ?
ขอบคุณครับ