อยากตำหนิทีมแปล 13 Hours The Secret Soldiers of Benghazi ที่ไม่ทำการบ้านคับ

เกือบจะเป็นหนังเครียดที่ดีเรื่องหนึ่งเลย
แต่มันมาขัดใจตรงที่ไปแปลคำว่า เรนเจอ ของ US
ในความหมายเดียวกับ แรงเยอ ของ UK
จนทำให้ กรมทหารราบที่ 75
"The 75th Ranger Regiment "
ที่เป็น กรมทหารราบจู่โจมเคลื่อนที่เร็ว
ภายไต้สังกัด กองบัญชาการสงครามพิเศษ US
ซึ่งเป็นหนึ่งในหน่วยรบที่ดีที่สุดในโลก
กลายมาเป็นทหารพรานไปซะยังงั้นไป

ลป.
Ranger = แรงเยอ = ทหารพรานใน Royal Army
Ranger = เรนเจอ = ทหารราบจู่โจมใน U.S. Army


สำหรับคนทั่วไปอาจมองเป็นแค่เรื่องไร้สาระล่ะนะ
แต่ถ้าเกิดมองอีกมุม ว่าเรนเจอ คือต้นแบบของการฝึกจู่โจมเป็นหน่วยย่อย
และเป็นต้นแบบของการจัดหน่วยกรมทหารราบเคลื่อที่เร็ว อย่าง กรมทหารราบที่ 31 "RDF"
หรือกองพันจู่โจม กรมรบพิเศษที่ 3 "เรนเจอ" ของกองทัพบกไทยในปัจจุบัน น่ะครับ

เข้าใจว่า จะเปลี่ยนในหนังที่กำลังฉายในตอนนี้คงเป็นไปไม่ได้แล้ว
แต่เวลาจะลงแผ่น รึอะไรยังไง ถ้าไม่ไช้คำว่าเรนเจอ
เหมือนกับที่พวกคุณใช้คำว่าซีล หรือ เดลต้า ทับศัพท์ไปเลย
ก็ช่วยเปลี่ยนเป็น ทหารพลร่ม จะดีกว่าครับ
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
Preview
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่