▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาพยนตร์ต่างประเทศ
ภาพยนตร์
13 Hours The Secret Soldiers of Benghazi
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
อยากตำหนิทีมแปล 13 Hours The Secret Soldiers of Benghazi ที่ไม่ทำการบ้านคับ
แต่มันมาขัดใจตรงที่ไปแปลคำว่า เรนเจอ ของ US
ในความหมายเดียวกับ แรงเยอ ของ UK
จนทำให้ กรมทหารราบที่ 75
"The 75th Ranger Regiment "
ที่เป็น กรมทหารราบจู่โจมเคลื่อนที่เร็ว
ภายไต้สังกัด กองบัญชาการสงครามพิเศษ US
ซึ่งเป็นหนึ่งในหน่วยรบที่ดีที่สุดในโลก
กลายมาเป็นทหารพรานไปซะยังงั้นไป
ลป.
Ranger = แรงเยอ = ทหารพรานใน Royal Army
Ranger = เรนเจอ = ทหารราบจู่โจมใน U.S. Army
สำหรับคนทั่วไปอาจมองเป็นแค่เรื่องไร้สาระล่ะนะ
แต่ถ้าเกิดมองอีกมุม ว่าเรนเจอ คือต้นแบบของการฝึกจู่โจมเป็นหน่วยย่อย
และเป็นต้นแบบของการจัดหน่วยกรมทหารราบเคลื่อที่เร็ว อย่าง กรมทหารราบที่ 31 "RDF"
หรือกองพันจู่โจม กรมรบพิเศษที่ 3 "เรนเจอ" ของกองทัพบกไทยในปัจจุบัน น่ะครับ
เข้าใจว่า จะเปลี่ยนในหนังที่กำลังฉายในตอนนี้คงเป็นไปไม่ได้แล้ว
แต่เวลาจะลงแผ่น รึอะไรยังไง ถ้าไม่ไช้คำว่าเรนเจอ
เหมือนกับที่พวกคุณใช้คำว่าซีล หรือ เดลต้า ทับศัพท์ไปเลย
ก็ช่วยเปลี่ยนเป็น ทหารพลร่ม จะดีกว่าครับ