ออกตัวก่อนนะครับ ผมไม่ใช่คนที่เก่งภาษาอังกฤษ แต่ผมชอบภาษอังกฤษมาก และพร้อมเปิดรับความรู้ใหม่ๆตลอดเวลา หากอะไรที่ผมเคยรู้มาแบบผิดๆ ผมก็พร้อมเสมอที่จะแก้ไข
แต่มักจะมีคนอีกประเภทที่ช่างดริฟต์ครับ ผมจะลองพยายามยกตัวอย่างที่ผมเคยเจอจากบนเฟสบุ๊กมาแชร์ให้อ่านเพื่อนๆอ่านกันนะครับ
ตัวอย่างที่ 1
....มีเพจภาษาอังกฤษบนเฟสบุ๊ก สอนวิธีการออกเสียงของคำว่า salmon ว่าตัว L ในคำนี้ไม่ออกเสียง โดยยก phonetic จากพจนานุกรมประกอบด้วย และบรรยายว่าออกเสียงให้ใกล้เคียงได้ว่า แซ้มเหมิ่น ไม่ใช่ แซลม่อน
ก็จะมีคนประเภทนี้มาคอมเมนต์ เช่นว่า
A:ไม่มีหรอก แซ้มเหมิ่นอะไรอย่างกับภาษาจีน ภาษาอังกฤษเสินเจิ้นหรือเปล่า ฉันอยู่กับฝรั่งมา10กว่าปี เขาออกว่าแซลม่อนกันทั้งนั้นแหละ เพียงแต่มันออกเสียงเร็วๆเลยไม่ได้ยินเสียงตัว l
B: (แท็กเพื่อน) ใช่หรอวะ มั่วเปล่า
(เพื่อนมาตอบ) ไม่มีหรอก แม้งมั่ว แซ้มหม่งแซ้มเหมิ่น (ดูโปรไฟล์เห็นว่าอยู่สกอตแลนด์ แต่เธอกลับไม่รู้จัก phonetic ซะงั้น ทั้งๆที่เพจก็ยกมาให้ดูตัวเบ้อเร่อ)
C: ใช้ภาษาอังกฤษในการทำงานมาสิบกว่าปียังไม่เคยเจอฝรั่งที่ไหนพูดแบบนี้
D: เหอะๆ มันอยู่ที่สำเนียงต่างหาก ภาษาอังกฤษมีตั้งหลายสำเนียง จะเถียงกันทำไม (เอิ่ม ไม่ว่าจะพจนานุกรมฉบับ UK, US, AUS ก็เป็น silent L ทั้งหมด นั่นหมายความว่าจริงๆคือมันผิด แต่คนพวกนี้ไม่ยอมเปิดรับความรู้ใหม่ๆ ยกสำเนียงมาอ้างเฉยเลย )
ตัวอย่างที่ 2
...มีเพื่อนคนนึงในเฟสบุ๊ก โพสสเตตัสว่าแนะนำในการใช้ภาษาอังกฤษเชียร์ฟุตบอลว่า ควรจะพูดว่า I cheer for Thailand. ไม่ใช่ I'm cheer... เพราะ cheer เป็น verb
...สักพักมีคนนึงมาเม้นร่ายยาวแกรมม่าใส่เจ้าของสเตตัสว่า cheer เป็น noun ได้ด้วย ดังนั้น I'm cheer for Thailand. ก็ใช้ได้ไม่ผิด โดยแคปภาจพากพจนานุกรม + dentence structure เยอะแยะมากมายมาข่ม
...ซึ่งเจ้าของโพสต์ก็ตอบกลับว่า cheer เป็น noun ได้ก็จริง แต่มันไม่ make sense ความหมายถึงการเชียร์ทีมใดๆ ต้องใช้ cheer forที่เป็น verb เพราะ cry ก็เป็น noun ได้เช่นกัน ไม่อย่างนั้นก็สามารถพูดว่า The baby is cry for the toys ได้เช่นกัน... มันเป็นการที่คนไทยยังไม่ค่อยเข้าใจการใช้ verb to be มากกว่า
...ต่อมาเถียงกันยาวเหยียดมีคนมาแจมหลายคน จนกระทั่งมีคนอังกฤษเจ้าของภาษาเข้ามาบอกเองเลยว่า ต้อง I cheer for.. .. สุดท้าย คนที่มั่นใจคนนั้นก็หลีกหนีไปด้วยการทิ้งท้ายว่า "ก็ไม่รู้อะ สามีฝรั่งสอนมาแบบนี้"
ตัวอย่างสุดท้าย
...เพจสถาบันภาษาอังกฤษ ออกมาสอนการอ่านออกเสียงคำว่า effect อ่านว่า I'fekt อิเฟคท์ ก็ได้มีความเห็นประมาณนี้โผล่มา
A: เหมือนจะมั่วนะ ไม่มีหรอกฝรั่งที่ไหนพูดแบบนี้ ใช้ภาษาอังกฤษมาตั้งนาน เค้าพูดว่า เอฟเฟคต์นั่นแหละ เพียงแต่เขาพูดเร็วๆ
B: ติ๊งต๊องรึเปล่า ไม่งั้นเขามีตัว f อีกตัวไว้เพื่อ ???
...อีกอันคือ เขาสอนว่า คำว่า said ไม่คล้องจองกับคำว่า paid (สระคนละเสียงกัน) แต่ said จะคล้องจองกับคำว่า red เพราะ said ออกเสียงว่า /sed/ เซด (ไม่ใช่ เซย์ด /seɪd/ เหมือนกับ paid ที่ออกเสียงว่า /peɪd/) ก็โดนคอมเมนต์แนวนี้เข้าไปถล่มความมั่นใจรัวๆ
อะไรทำนองนี้น่ะครับ ผมย้ำอีกครั้งนะว่าผมไม่ได้เก่ง แต่เห็นความเห็นพวกนี้บางทีผมก็ปวดตับ เพื่อนๆเคยเจอแบบนี้กันมั่งไหมครัย
คุณเคยเจอคนประเภทเชื่อมั่นในภาษาอังกฤษของตนเอง แล้วชอบแถปะครับ บางทีก็แถแม้กระทั่งเจ้าของภาษา
แต่มักจะมีคนอีกประเภทที่ช่างดริฟต์ครับ ผมจะลองพยายามยกตัวอย่างที่ผมเคยเจอจากบนเฟสบุ๊กมาแชร์ให้อ่านเพื่อนๆอ่านกันนะครับ
ตัวอย่างที่ 1
....มีเพจภาษาอังกฤษบนเฟสบุ๊ก สอนวิธีการออกเสียงของคำว่า salmon ว่าตัว L ในคำนี้ไม่ออกเสียง โดยยก phonetic จากพจนานุกรมประกอบด้วย และบรรยายว่าออกเสียงให้ใกล้เคียงได้ว่า แซ้มเหมิ่น ไม่ใช่ แซลม่อน
ก็จะมีคนประเภทนี้มาคอมเมนต์ เช่นว่า
A:ไม่มีหรอก แซ้มเหมิ่นอะไรอย่างกับภาษาจีน ภาษาอังกฤษเสินเจิ้นหรือเปล่า ฉันอยู่กับฝรั่งมา10กว่าปี เขาออกว่าแซลม่อนกันทั้งนั้นแหละ เพียงแต่มันออกเสียงเร็วๆเลยไม่ได้ยินเสียงตัว l
B: (แท็กเพื่อน) ใช่หรอวะ มั่วเปล่า
(เพื่อนมาตอบ) ไม่มีหรอก แม้งมั่ว แซ้มหม่งแซ้มเหมิ่น (ดูโปรไฟล์เห็นว่าอยู่สกอตแลนด์ แต่เธอกลับไม่รู้จัก phonetic ซะงั้น ทั้งๆที่เพจก็ยกมาให้ดูตัวเบ้อเร่อ)
C: ใช้ภาษาอังกฤษในการทำงานมาสิบกว่าปียังไม่เคยเจอฝรั่งที่ไหนพูดแบบนี้
D: เหอะๆ มันอยู่ที่สำเนียงต่างหาก ภาษาอังกฤษมีตั้งหลายสำเนียง จะเถียงกันทำไม (เอิ่ม ไม่ว่าจะพจนานุกรมฉบับ UK, US, AUS ก็เป็น silent L ทั้งหมด นั่นหมายความว่าจริงๆคือมันผิด แต่คนพวกนี้ไม่ยอมเปิดรับความรู้ใหม่ๆ ยกสำเนียงมาอ้างเฉยเลย )
ตัวอย่างที่ 2
...มีเพื่อนคนนึงในเฟสบุ๊ก โพสสเตตัสว่าแนะนำในการใช้ภาษาอังกฤษเชียร์ฟุตบอลว่า ควรจะพูดว่า I cheer for Thailand. ไม่ใช่ I'm cheer... เพราะ cheer เป็น verb
...สักพักมีคนนึงมาเม้นร่ายยาวแกรมม่าใส่เจ้าของสเตตัสว่า cheer เป็น noun ได้ด้วย ดังนั้น I'm cheer for Thailand. ก็ใช้ได้ไม่ผิด โดยแคปภาจพากพจนานุกรม + dentence structure เยอะแยะมากมายมาข่ม
...ซึ่งเจ้าของโพสต์ก็ตอบกลับว่า cheer เป็น noun ได้ก็จริง แต่มันไม่ make sense ความหมายถึงการเชียร์ทีมใดๆ ต้องใช้ cheer forที่เป็น verb เพราะ cry ก็เป็น noun ได้เช่นกัน ไม่อย่างนั้นก็สามารถพูดว่า The baby is cry for the toys ได้เช่นกัน... มันเป็นการที่คนไทยยังไม่ค่อยเข้าใจการใช้ verb to be มากกว่า
...ต่อมาเถียงกันยาวเหยียดมีคนมาแจมหลายคน จนกระทั่งมีคนอังกฤษเจ้าของภาษาเข้ามาบอกเองเลยว่า ต้อง I cheer for.. .. สุดท้าย คนที่มั่นใจคนนั้นก็หลีกหนีไปด้วยการทิ้งท้ายว่า "ก็ไม่รู้อะ สามีฝรั่งสอนมาแบบนี้"
ตัวอย่างสุดท้าย
...เพจสถาบันภาษาอังกฤษ ออกมาสอนการอ่านออกเสียงคำว่า effect อ่านว่า I'fekt อิเฟคท์ ก็ได้มีความเห็นประมาณนี้โผล่มา
A: เหมือนจะมั่วนะ ไม่มีหรอกฝรั่งที่ไหนพูดแบบนี้ ใช้ภาษาอังกฤษมาตั้งนาน เค้าพูดว่า เอฟเฟคต์นั่นแหละ เพียงแต่เขาพูดเร็วๆ
B: ติ๊งต๊องรึเปล่า ไม่งั้นเขามีตัว f อีกตัวไว้เพื่อ ???
...อีกอันคือ เขาสอนว่า คำว่า said ไม่คล้องจองกับคำว่า paid (สระคนละเสียงกัน) แต่ said จะคล้องจองกับคำว่า red เพราะ said ออกเสียงว่า /sed/ เซด (ไม่ใช่ เซย์ด /seɪd/ เหมือนกับ paid ที่ออกเสียงว่า /peɪd/) ก็โดนคอมเมนต์แนวนี้เข้าไปถล่มความมั่นใจรัวๆ
อะไรทำนองนี้น่ะครับ ผมย้ำอีกครั้งนะว่าผมไม่ได้เก่ง แต่เห็นความเห็นพวกนี้บางทีผมก็ปวดตับ เพื่อนๆเคยเจอแบบนี้กันมั่งไหมครัย