หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
playing emperor คืออะไรคะ
กระทู้คำถาม
วิชาการ
ภาษาอังกฤษ
การตลาด
พอดีได้งานแปล วิชาการตลาดมา พยายามหาข้อมูลแล้วไม่พบ คิดว่าอาจจะเป็นคำเฉพาะ หรือเปรียบเทียบ
พอดีบทความเป็นสำนวนค่อนข้างสมัยใหม่ ใครพอทราบ หรือจบนอกมา รบกวนด้วยนะคะ
ขอบพระคุณค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
[BTS Series Vol. 5 JIMIN] ด้วยทักษะการเต้นสมัยใหม่และเสียงร้องสูงอันทรงพลัง เส้นทางของ "อัจฉริยะผู้ขยันหมั่นเพียร"
BTS กำลังจะกลับมาอีกครั้งหลังจากหยุดพักไปสี่ปี! คุวาฮาตะ ยูกะ ผู้แปลหนังสือและเอกสารทางการต่างๆ จะมาอธิบายเสน่ห์ของสมาชิกที่คุณจะต้องอยากรู้จักอีกครั้งในบทความทั้งหมดเจ็ดบทความ บทความที่ห้าในซีรีส์นี้
ThirdFromtheLeft
" rise to the occasion " อธิบายเป็นภาษาไทยได้เข้าใจที่สุดว่าอะไรคะ
ไปเจอมาในบทความภาษาอังกฤษบทหนึ่งค่ะ รบกวนผู้รู้ไขข้อข้องใจให้ได้หรือไม่คะว่าสำนวนนี้แปลง่าย ๆ ว่าอะไร ขอบพระคุณมากค่ะ
Mrs. Pique แฟนหนูอยู่สเปน
ช่วยแปลคำๆนี้ให้เป็นภาษาอังกฤษทีค่ะTT;;
ทั้งบทความที่เราแปลก็ค้างอยุ่ที่สองที่ค่ะ "ความรักในพระเจ้า(ศาสานาคริสต์)ของ ..(สมมตินายA).." (มันจะมีสำนวนอะไรรึเปล่าคะ หรือใช้ Loving in God ไปเลย) "การจัดแสดง ..." (อันนี้ตอนแรก
สมาชิกหมายเลข 4072369
ข้อสังเกตบางประการจากการ "ดำ" นิยายจีน
ช่วงนี้ ไปติดนิยายออนไลน์จีนเรื่องนึงครับ ซึ่งก็คงเป็นเหมือนกันหลาย ๆ ท่านแหละ กล่าวคือ อ่านฉบับแปลในเวบไทย --> อ่านทันตอนล่าสุดที่มีแปลไว้ --> อดใจไม่ไหวต้องไป "ดำ" ที่เวบจีน แล้วก็เ
star_seeker
Like a Dandelion up through the pavement, I persist. ในบทความของWentworth Miller
พอดีได้เคยอ่านบทความของ Wentworth Miller ที่พูดถึงวิกฤตของเขา แล้วเจอประโยคนึงที่ชอบมาก อยากทราบว่าเป็นสำนวนที่มีอยู่แล้ว หรือว่าเขาพูดขึ้นมาด้วยความรู้สึกของเขาเอง ชอบมากๆๆ รบกวนผู้รู้ ขอบพระคุณยิ่ง
สมาชิกหมายเลข 2175499
"ตีสองหน้า" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
อย่าเพิ่งบอกว่า To hit two faces ครับ สำหรับวลี “ตีสองหน้า” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ✅ “To play both sides” น่าจะเป็นสำนวนที่ตรงตัวและตรงความหมายที่สุดแล้ว มันหมายถึงการพยายามทำให้
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
คำว่า 锋芒 ในนิยายแนวแฟนตาซี แปลว่าอะไร
คำว่า 锋芒 ในนิยายแนวแฟนตาซี แปลว่าอะไรเหรอคะ เหมือนนอนกจากพวกคมดาบ หรือแหลมคมอะไรต่างๆเหมือน มีอีกนัยนึง แบบที่เราหามามี ความสามารถที่ฉายแวว: สื่อถึงคนที่มีความสามารถโดดเด่น ฉลาด หรือมีพรสวรรค์สูง
สมาชิกหมายเลข 7268014
คำศัพท์น่ารู้: ความหมายของ "สัตตานัง" ในสองบริบท (สร้างกับ เอไอ)
สัตตานัง เป็นศัพท์บาลีคำสำคัญที่ปรากฏในพุทธพจน์อันเป็นหัวใจของพระพุทธศาสนา แต่การใช้งานในบริบทที่ต่างกันอาจสร้างความสงสัยได้ เอกสารฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่ออธิบายความหมายและนัยสำคัญของคำนี้ใน 2 บริบท
สมาชิกหมายเลข 8933017
สำนวน In a nutshell น่าจะแปลว่า ทำให้ง่ายขึ้น ??
เห็นการใช้สำนวนนี้มานานแล้วครับ มักเห็นจากชื่อหนังสือ หรือบทความที่สอนใช้งาน ผมสนใจเรื่องการพัฒนาซอฟต์แวร์ มักจะไปหาซื้อหนังสือที่สอนเรื่องราวของภาษาโปรแกรมต่าง ๆ เป็นประจำ และอาจจะเพราะ เรื่องแบบนี้
สมาชิกหมายเลข 4958260
รถอีวีเคลมพุ่ง-ประกันขาดทุน อะไหล่แพง-วิริยะนำทีม ‘ขึ้นเบี้ย’
เครดิตแหล่งข่าว/เจ้าของบทความโดย https://www.prachachat.net/finance/news-1792487 รถอีวีเคลมพุ่ง ธุรกิจประกันขาดทุน “ค่าสินไหม+ค่าใช้จ่ายรวม” ทะลุ 100% เหตุต้นทุนค่าอะไหล่แพง “วิริยะ
stardom
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
วิชาการ
ภาษาอังกฤษ
การตลาด
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
playing emperor คืออะไรคะ
พอดีบทความเป็นสำนวนค่อนข้างสมัยใหม่ ใครพอทราบ หรือจบนอกมา รบกวนด้วยนะคะ
ขอบพระคุณค่ะ