หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
รบกวนสอบถามหน่อยครับ แปลกฏหมายการยุติสัญญาจ้าง
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
shall not be required to pay severance, benefits or perquisites of the Employee
คำว่า benefits กับ perquisites นี่ครับ ควรจะแปลว่ายังไงดีครับ หรือว่าแปลแค่ว่า ไม่ต้องจ่ายเงินชดเชย ก็พอแล้วครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
รบกวนช่วยแปล ข้อความในสัญญา หน่อยครับ ลองแปลใน Google แล้วกลัว เข้าใจผิด
The Lessee shall pay a deposit in the amount of one month rental (“Deposit”) to the Lessor. Upon receipt of the Deposit, the Lessor shall not rent or enter any agreement to rent
สมาชิกหมายเลข 845153
รบกวนช่วยแปล เอกสารกฏหมาย ส่วนนี้ด้วยครับ
มีน้องฝากมาแปลครับ เพราะบริษัทแปลไม่รับ ปกติผมไม่ได้แปลเอกสาร กฏหมาย อยากทราบว่า เอกสาร สัญญา ข้อตกลง ในกฏหมายไทย ต้องมีสำนวนการเขียนที่เป๊ะตามกฏหมายไหมครับ ผมเคยเห็นเอกสารกฏหมายในอเมริกา เขียนแค่ให้ค
สมาชิกหมายเลข 6717368
วอนผู้รู้ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษตรวจสอบให้หน่อยคะว่าถูกไหม
มาตรา ๑๑๘/๑การเกษียณอายุตามที่นายจ้างและลูกจ้างตกลงกันหรือตาที่ นายจ้างกำหนดไว้ ให้ถือว่าเป็นการเลิกจ้างตามมาตรา ๑๑๘ วรรคสอง ในกรณีที่มิได้มีการตกลงหรือกำหนดการเกษียณอายุไว้ หรือมีการตกลงหรือกำหนดการ
สมาชิกหมายเลข 2613641
สงครามครั้งนี้ เอเซีย ไทย ถ้าเป็นตามท่านนี้วิเคราะห์ จะรับมือต่อไปอย่างไร
https://www.facebook.com/share/p/1bXxG4Lryd/ เมื่อคืนหลังวางสาย conference call กับทีมยุโรป ฉันไม่ได้ลุกไปไหนเลยนะ นั่งนิ่งอยู่หน้าจอ ลืมเข้าห้องน้ำไปเลยด้วย เพราะมันเป็นหนึ่งใน call ที่คุณรู้สึกได
montes
สอบถาม เกี่ยวับ provident fund, เงินชดเชย จากการเลิกจ้าง
สอบถามเกี่ยวกับการ ยื่นเสียภาษีของเงินได้ เงินชดเชย severance pay และเงินได้ที่มาจาก การออกจากกอง provident fund ด้วยครับ ว่ายื่นรวมกันไปเลยหรือว่าแยกกันดี และเกียวกับ provident fund ควร ออกจากกองปีนี
vokk9999
อายุ 60 ถูกบีบให้ “เซ็นใบลาออก” ห้ามเซ็น! เกษียณ = เลิกจ้าง ต้องได้เงินชดเชยสูงสุด 400 วัน (13 เดือน)
ทำงานมา 20 ปี อย่าตกม้าตายตอนจบ! "เกษียณอายุ" กฎหมายถือเป็น "เลิกจ้าง" บริษัทต้องจ่ายเงินชดเชยสูงสุด 400 วัน ห้ามเซ็นใบลาออกเด็ดขาด อ่านวิธีทวงสิทธิ์ โดย ไทยธนา ลอว์เฟิร์ม "ก
Lady_Simplicity
การแปลข้อสัญญา: In the event that a withholding tax is payable by Client
ไม่ค่อยแน่ใจข้อสัญญาส่วนนี้ค่ะ In the event that a withholding tax is payable by Client, Client shall be required to “gross up” the amount of such payment and shall pay the total amount re
แมวสามชั้น
การใช้ even ในภาษาอังกฤษ
การใช้ even ในภาษาอังกฤษ เป็นอีกหนึ่งคำที่นักเรียนสับสนอยู่บ่อย ๆ คำนี้แปลได้หลายแบบ แต่โดยส่วนมาก even จะใช้ในการเน้นย้ำสิ่งที่พูด (โดยเฉพาะถ้ามันเป็นเรื่อง negative หรือเป็นข้อความด้านลบ) &nb
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
เข้าใจ(เอง) และ สรุป(เอง) เรื่องยุติต่างๆ ของ กล่อง GMMZ และ Z pay TV
ที่ทำนี้ ก็ไม่ได้อะไร แต่หวังจะได้กล่องฟรีจากเป็นรางวัล เพราะ อยากดูบอลยูโร (ขอจาก CTH/GMMB นะ กล่องแกรมมี่ไม่เอา เพราะไม่น่าดูบอลยูโรได้) ปล. ข้าพเจ้าตอนนี้ไม่มีจานดาวเทียมด้วย บทความจะเอียงไปทาง GM
Eragon
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
รบกวนสอบถามหน่อยครับ แปลกฏหมายการยุติสัญญาจ้าง
คำว่า benefits กับ perquisites นี่ครับ ควรจะแปลว่ายังไงดีครับ หรือว่าแปลแค่ว่า ไม่ต้องจ่ายเงินชดเชย ก็พอแล้วครับ