ผู้รู้(ภาษาจีน)ช่วยหน่อยครับ

กระทู้คำถาม
http://www.uppic.org/image-E6B3_5607984F.jpg
ทำไมแปลว่าห้องหมือนกันแต่เขียนไม่เหมือนกัน
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
ไม่เพียงคำว่า “ห้อง / 间; 房; 室; 厅” จะเขียนไม่เหมือนกันแล้ว ห้องอย่างเดียวกัน ยังมีชื่อเรียกต่างกันให้ปวดกระบาลอีกด้วย (คนต่างชาติที่เรียนภาษาไทย หรือภาาาอังกฤษ ก็คงบ่นไม่แพ้กัน) จริง ๆ แล้ว มันก็คือ "生词 - คำศัพท์ -vocabulary" ที่เหล่านักเรียน/นักศึกษาจำต้องใช้วิธี "ท่องจำ" อย่างเดียว

ส่วนตัวเข้าใจว่าคงมีเรื่อง "การเลือกใช้คำเพื่อความสุภาพ" และ “ความหรูหราของสถานที่” เป็นตัวสร้างความแตกต่าง จากประสบการณ์พบได้ทั้งในภาษาจีน, ภาษาอังกฤษ และภาษาไทย....ขอยกคำศัพท์บางตัวมาเป็นตัวอย่างพอหอมปากหอมคอ ดังนี้

* 洗手间 (ห้องล้างมือ / toilet; lavatory; washroom; restroom; bathroom; W.C. John; )
* 一号 (俚语/ภาษาสแลง ใช้เรียกห้องส้วม / the loo; the bog.) ......[例] 几分钟前他们去一号了.
* 厕所 (ห้องส้วม; ห้องสุขา)
* 盥洗室 (盥 guàn= ล้างมือ)  ห้องล้างมือล้างหน้าบนเครื่องบิน)

客厅、起居室 = ห้องนั่งเล่นในบ้าน (living room; sitting room.)
客房; 客屋 = ห้องรับแขก (guest room)
会客室 (厅) = ห้องรับแขก ใช้กับสถานที่รโหฐาน (Reception room)

浴室 (房)= ห้องอาบน้ำ
洗澡间 (房)= ห้องอาบน้ำ / bathroom or shower room.

卧室 (房)
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่