หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
สอบถามเกี่ยวกับคำแปล คำคมภาษาอังกฤษค่ะ
กระทู้คำถาม
ชีวิตในต่างแดน
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
กลอนภาษาอังกฤษ
1.Forgive yourself for not having the foresight to know what now seems so obvious in hindsight.
แปลเป็นภาษาไทยได้อย่างสละสลวยว่าอย่างไรดีคะ?
2.คำว่า hindsight แท้จริงแล้วแปลว่าอย่างไรคะ? ขอตัวอย่างประโยคด้วยค่ะ
3.ขอคำคมภาษาอังกฤษที่ทุกคนคิดว่าเป็นภาษาที่สละสลวย สวยงาม ความหมายลึกซึ้ง พร้อมคำแปลหน่อยค่ะ
ขอบคุณมากค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
"แอนโทเนีย" พูดภาษาอังกฤษว่าอะไรในรายการเดอะเฟสคลิปนี้คะ?
จขกท.พยายามแกะคำที่เธอพูดภาษาอังกฤษแล้วค่ะ แต่หมดปัญญากับคำ ๆ นี้จริง (จากคลิปนี้ นาทีที่ 59.21 ค่ะ) จขกท.เคยค้นหาเจอคำว่า Bottom Tool นะคะ แต่ด้วยบริบทก็ไม่ได้
สมาชิกหมายเลข 8897012
"Forgive your enemies, but never forget their names." - J.F.Kennedy แปลเป็นสำนวนไทยอย่างไหนดี?
"Forgive your enemies, but never forget their names." - - J.F.Kennedy - - "จงยกโทษให้แก่ศัตรูของคุณ แต่อย่าลืมชื่อของพวกเขาเป็นอันขาด" ไปเจอ
สมาชิกหมายเลข 1585120
"อวยเกินจริง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“อวยเกินจริง” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ✅ “To oversell” คำนี้มีสองความหมายครับ ความหมายแรกตรงตัวคือ “รับออร์เดอร์มากเกินสินค้าที่มี” (ทำให้มีสินค้าไม่พอขาย) และอีกควา
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ประโยคต่อไปนี้ หากแปลเป็นไทย ให้สละสลวย ควรแปลอย่างไร
เป็นคำพูดของศิลปินท่านหนึ่ง พูดถึงงานของเขาที่มีความคล้ายกับงานของท่านอื่น If you take something in an obvious way, it's copying. But if you take something comp
มายากล
รบกวนถามความหมายครับ
20-20 hindsight แปลได้ประมาณไหน มีคำหรือวลีไหนที่พอจะให้ความหมายได้บ้างครับ จากประโยคตัวอย่างล่างนี้ที่ผมลองค้นมา - They say hindsight is 20-20. - With 20/20 hi
time wait for no one
"a little" บางทีมันไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย (ในบางบริบทความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ)
"A little" บางทีไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย หรือ ตัวเล็ก (small in amount or size) บางทีความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ บางทีคำว่า a little มันแปลว่า
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"Losing isn't an option" (ที่จริงแล้ว) ยามาโมโตะ (ไม่ได้) กล่าวไว้
ควันหลงจาก เวิลด์ซีรีส์ 2025 ระหว่างดอดเจอส์กับบลูเจย์ ที่จบลงด้วยการคว้าแชมป์สองสมัยติดต่อกันเป็นทีมแรกในศตวรรษนี้ (หลังปี 2000 มา) ของ ดอดเจอส์ พร้อมกับที่ พิ
star_seeker
มีคำแปลที่สละสลวยสำหรับคำว่า collateral printing บ้างไหม
ดิฉันกำลังจะลงข้อความบนเว็บไซต์สำหรับธุรกิจงานพิมพ์ แต่อยากได้ ภาษาไทยที่สละสลวยของคำว่า collateral printing อยู่ในหัวข้อบริการออกแบบน่ะค่ะ ที่คิดเองตอนนี้มี 1.
นภางค์
Empty subject และ Dummy pronoun (หัวข้อแกรมมาร์ระดับ intermediate)
พูดถึงหัวข้อแกรมมาร์ระดับ intermediate เรื่อง “Empty subject” (การใช้ it และ there เป็นประธานของประโยค) ที่นักเรียนหลายคนอาจจะยังไม่แม่น 100% Empty subject หรือ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
คำว่า ใจละลาย ควรจะแปลว่าอะไรดีครับ
ตามหัวข้อเลย ถ้าแปลแบบสละสลวย คำว่า ใจละลาย ควรจะแปลว่าอะไรดีครับ?
สมาชิกหมายเลข 2560706
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ชีวิตในต่างแดน
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
กลอนภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
สอบถามเกี่ยวกับคำแปล คำคมภาษาอังกฤษค่ะ
แปลเป็นภาษาไทยได้อย่างสละสลวยว่าอย่างไรดีคะ?
2.คำว่า hindsight แท้จริงแล้วแปลว่าอย่างไรคะ? ขอตัวอย่างประโยคด้วยค่ะ
3.ขอคำคมภาษาอังกฤษที่ทุกคนคิดว่าเป็นภาษาที่สละสลวย สวยงาม ความหมายลึกซึ้ง พร้อมคำแปลหน่อยค่ะ
ขอบคุณมากค่ะ