รบกวนช่วยตีความกรมธรรม์ประกันภัยภาษาอังกฤษหน่อยนะคะ - มึนกับ clause/phrase

รบกวนช่วยดูหน่อยนะคะ
ปรกติที่เคยอ่านหนังสือสัญญาก็พอเข้าใจธรรมชาติของมันว่ามีการขยายโยงใยเยอะแยะ พอที่จะแยกได้ประมาณนึงว่าอันไหนขยายอันไหน
แต่มาเจออันนี้ งงค่ะ เป็นข้อความที่เรียงต่อกันนะคะ

"The powers conferred by this Condition shall be exercisable by the Insurer at any time until notice in writing is given by the Insured that he makes no claim under this Policy"
ส่วนนี้พอได้ค่ะ แปลเองได้ว่า
"ผู้รับทำประกันจะสามารถใช้อำนาจที่เงื่อนไขฉบับนี้มอบให้ โดยจะใช้เมื่อใดก็ได้จนกว่าจะได้รับการแจ้งเป็นลายลักษณ์อักษรโดยผู้เอาประกันภัยว่าตน(-ใช่ไหมนะ?)ไม่ทำการเรียกร้องใด ๆ ตามกรมธรรม์ประกันภัยฉบับนี้ "

"or, if any claim is made, until such claim is finally determined or withdrawn, and the Insurer shall not by any act done in the exercise or purported exercise of its powers hereunder,"

"incur any liability to the Insured
"
ส่วนนี้งงมากๆ ว่ามาจากไหน ประธานของ v. incur นี้คืออะไร - คือ Insurer ข้างหน้าใช่ไหม แต่ทำไมถึงมี comma หนึ่งอันข้างหน้า incur
หรือควรมี comma อีกตัวหน้า "by any act" ซึ่งก็จะเข้าใจง่ายมาก คือกลายเป็นแบบนี้
"...the Insurer shall not, by any act done in the exercise or purported excercise of its power hereunder, incur..."

"or diminish its rights to rely upon any of the Conditions of this Policy in answer to any claim."
อันนี้ไม่มีปัญหาเรื่องรูปประโยค...

สรุปว่า "incur" นี่มันต่อจากส่วนไหนคะ?
หรือแค่ตก comma ไปตัวนึงอย่างที่เราคิด (แล้วจริงๆ มันต้องมี comma อีกตัวไหม หรือไม่มีก็ได้...)

รบกวนหน่อยนะคะ

จะมีใครว่างมากรุณาแยกชิ้นส่วน อธิบายให้มั้ยน้า - >  <;
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่