หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
คำว่า เพลิง ทับศัพท์ภาษาอังกฤษเขียนยังไงค่ะ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
ตามหัวข้อกระทู้เลยค่ะ
อยากรู้มาก
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ชื่อ พระพาย ภาษาอังกฤษเขาเขียนยังไงกันหรอคะ?
คือ พอดีว่าพายงงที่จะเขียนน่ะค่ะ เห็นหลายๆคนใช้ต่างกัน บางคนก็ phrapye,phapai,phapie อะไรประมาณนี้น่ะค่ะ พายเลยอยากรู้ว่าจริงๆแล้วเขาเขียนกันแบบไหนถึงจะถูกคะ...........?
สมาชิกหมายเลข 1370966
มาตั้งชื่อภาษาอังกฤษให้กับละครแห่งปี เพลิงพระนาง กันครับ
อีก๕วัน พวกเราชาวไทยก็จะได้รับชมละครแห่งปีกันแล้วนะครับ ปกติละครช่อง 7 มักจะมีชื่อภาษาอังกฤษ งั้นเรามาตั้งชื่อภาษาอังกฤษให้กับละคร เพลิงพระนาง กันดีกว่านะครับ ผมขอตั้งชื่อว่า "THE FIRE OF HER
คนดีของพ่อแม่
ชื่อว่า เพลง เขียนเป็นภาษาอังกฤษได้กี่เเบบ บอกหน่อย
อะไรก็ได้
สมาชิกหมายเลข 2847830
ชื่อเล่นแปลเป็นภาษาอังกฤษ
คือเราอยากรู้ว่าจริงๆแล้ว ชื่อพระเพลิง เขียนเป็นภาษาอังกฤษยังไงกันแน่เพราะว่าแต่ล่ะคนบอกไม่ตรงกันเลยจึงอยากรู้ว่าจริงๆมันเขียนยังไง
สมาชิกหมายเลข 7158501
ชื่อว่า "เหนือ" ภาษาอังกฤษเขียนยังไงคะ
ค่ะเราสงสัยชื่อเราว่า เหนือ มันเขียนเป็นภาษาอังกฤษยังไงหรอคะ ใช่ neua หรือเปล่าคะ หรือ nuea ขอบคุณมากๆค่ะ
สมาชิกหมายเลข 3123462
✅ มัคคียาโต ❌มัคคิอาโต้ สั่งกาแฟเหนื่อยจัง
คำว่า “macchiato” มาจากภาษาอิตาลี 🇮🇹 หมายถึง “มีรอยเปื้อน” หรือ “มีรอยด่าง” ในภาษาอิตาลี “caffè macchiato” จึงแปลแบบตรงตัวได้ว่า “กาแฟที่มี
สมาชิกหมายเลข 8912721
Matcha = มัตจะ ไม่ใช่ มัทฉะ ราชบัณฑิตยสภาฯ กำหนดแล้วจ้า
นอกจากลาเต้ = “ลัตเต” แล้ว ล่าสุด matcha (抹茶) = มัตจะ 🍵 คำว่า “抹茶” ในภาษาญี่ปุ่น และ “matcha” ในภาษาอังกฤษ มีความหมายว่า “ชาเขียวบดละเอียด” ซึ่ง
สมาชิกหมายเลข 8912721
Cappuccino = คัปปุชชีโน ไม่ใช่ คาปูชิโน่ร้อน แก้วใหญ่ หวานน้อย กินนี่ !!!
คำว่า “cappuccino” มาจากภาษาอิตาลี มาจากคำว่า Cappuccio + ino สำนักงานราชบัณฑิตยสภา กำหนดให้ทับศัพท์ว่า “คัปปุชชีโน” - “Cappuccio” = ผ้าคลุมศีรษะ - “ino&r
สมาชิกหมายเลข 8912721
latte "ลาเต้” ที่เราเรียกกันทุกวัน… ราชบัณฑิตฯ บอกว่าต้องเขียนว่า “ลัตเต” นะ!
ที่จริงแล้ว “ลาเต้” ที่เราเรียกกันทุกวัน… ราชบัณฑิตฯ บอกว่าต้องเขียนว่า “ลัตเต” นะ! เวลาเราเข้าร้านกาแฟ แล้วสั่ง “ลาเต้เย็นแก้วนึงครับ” ใครจะไปคิดว่าคำนี้ จ
สมาชิกหมายเลข 8912721
หนังสือ สสวท เขียนคำผิด ??!
คำว่า Carrot ตามหลักการทับศัพท์ของราชบัณฑิตยสถานแล้วมันจะต้องเขียนว่า แคร์รอต ไม่ใช่ แครอท ถึงแม้มันจะดูไม่สำคัญผิดนิดเดียวและคนไทยก็เขียนคำนี้ผิดบ่อย ๆ ด้วย แต่ผมอยากจะบอกว่าหน่วยงานด้านการศึกษาม
สมาชิกหมายเลข 7751699
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
คำว่า เพลิง ทับศัพท์ภาษาอังกฤษเขียนยังไงค่ะ
อยากรู้มาก