สวัสดีค่ะ รบกวนท่านผู้รู้ ช่วยดูให้เราหน่อยได้ไหมคะ ว่าเราแปลได้ถูกต้องหรือใกล้เคียงบ้างไหม
เรามีความจำเป็นต้องใข้ข้อมูลนี้ในการสัมภาษณ์งาน แต่มันเป็นภาษาที่เป็นทางการมากๆ เลยไม่แน่ใจว่าเราแปลได้ใกล้เคียงรึเปล่า เผื่อเราตีความผิดจะได้แก้ไขได้ทันเวลาน่ะค่ะ และมีอยู่ 1 ประโยคที่แปลยังไงก็แปลไม่ออก รบกวนใครพอทราบ ช่วยให้ความรู้เราด้วยนะคะ
Control of commitments
32. (1) No contract or other arrangement providing for a payment shall be entered into with respect to any program for which there is an appropriation by Parliament or an item included in estimates then before the House of Commons to which the payment will be charged unless there is a sufficient unencumbered balance available out of the appropriation or item to discharge any debt that, under the contract or other arrangement, will be incurred during the fiscal year in which the contract or other arrangement is entered into.
ที่เราแปล
ในกรณีที่ไม่มีหนังสือสัญญาหรือการจัดสรรหาใดๆในเรื่องการจ่ายเงินจะต้องยื่นเรื่องเข้าสู่รัฐสภาเพื่อขอนุมัติ หรือรายการใดๆที่มีการของบประมาณจากทางสภาล่างเอาไว้แล้วซึ่งรายการนั้นจะถูกนำจ่าย
unless there is a sufficient unencumbered balance available out of the appropriation [/b]หรือรายการค่าใช้จ่ายใดๆ,ที่อยู่ภายใต้หนังสือสัญญาหรือข้อตกลง,ที่เกิดขึ้นระหว่างปี(ทางบัญชี)จะต้องนำหนังสือสัญญาหรือข้อตกลงนั้นเข้าสู่การขออนุมัติการจ่ายด้วย
ไม่ทราบว่าเราแปลได้ตรงประเด็นไหมคะ และเจ้าประโยคที่เราแปลไม่ออกเลย ก็คือที่เราทำตัวหนาเอาไว้น่ะค่ะ ไม่เข้าใจว่าเค้าหมายถึงอะไร งบประมาณไม่พอ หรือ รายการใช้จ่ายไม่เหมาะสม?
ใครพอจะทราบ ช่วยอธิบายให้เราเข้าใจด้วยนะคะ
ขอขอบคุณทุกๆคำเห็นไว้ ณ ที่นี้ด้วยค่ะ
รบกวนท่านผู้รู้ ช่วยดูให้เราหน่อยได้ไหมคะ ว่าเราแปลได้ถูกต้องหรือใกล้เคียงบ้างไหม
เรามีความจำเป็นต้องใข้ข้อมูลนี้ในการสัมภาษณ์งาน แต่มันเป็นภาษาที่เป็นทางการมากๆ เลยไม่แน่ใจว่าเราแปลได้ใกล้เคียงรึเปล่า เผื่อเราตีความผิดจะได้แก้ไขได้ทันเวลาน่ะค่ะ และมีอยู่ 1 ประโยคที่แปลยังไงก็แปลไม่ออก รบกวนใครพอทราบ ช่วยให้ความรู้เราด้วยนะคะ
Control of commitments
32. (1) No contract or other arrangement providing for a payment shall be entered into with respect to any program for which there is an appropriation by Parliament or an item included in estimates then before the House of Commons to which the payment will be charged unless there is a sufficient unencumbered balance available out of the appropriation or item to discharge any debt that, under the contract or other arrangement, will be incurred during the fiscal year in which the contract or other arrangement is entered into.
ที่เราแปล
ในกรณีที่ไม่มีหนังสือสัญญาหรือการจัดสรรหาใดๆในเรื่องการจ่ายเงินจะต้องยื่นเรื่องเข้าสู่รัฐสภาเพื่อขอนุมัติ หรือรายการใดๆที่มีการของบประมาณจากทางสภาล่างเอาไว้แล้วซึ่งรายการนั้นจะถูกนำจ่าย unless there is a sufficient unencumbered balance available out of the appropriation [/b]หรือรายการค่าใช้จ่ายใดๆ,ที่อยู่ภายใต้หนังสือสัญญาหรือข้อตกลง,ที่เกิดขึ้นระหว่างปี(ทางบัญชี)จะต้องนำหนังสือสัญญาหรือข้อตกลงนั้นเข้าสู่การขออนุมัติการจ่ายด้วย
ไม่ทราบว่าเราแปลได้ตรงประเด็นไหมคะ และเจ้าประโยคที่เราแปลไม่ออกเลย ก็คือที่เราทำตัวหนาเอาไว้น่ะค่ะ ไม่เข้าใจว่าเค้าหมายถึงอะไร งบประมาณไม่พอ หรือ รายการใช้จ่ายไม่เหมาะสม?
ใครพอจะทราบ ช่วยอธิบายให้เราเข้าใจด้วยนะคะ
ขอขอบคุณทุกๆคำเห็นไว้ ณ ที่นี้ด้วยค่ะ