ผมว่าหลายๆ ปี หลายๆซีซั่นมาเนี่ย เพลงมันมีหลายเพลงที่เป็นต้นฉบับต่างชาติ
ทุกครั้งทุกสัปดาห์ การสอน/การทำโจทย์เพลงเน้นการสื่อสารและตีความ
ขนาดเพลงไทย เนื้อเพลงเขียนชัดๆ มันยังตีความได้ตั้งหลายแบบ
ผมว่าถ้าเป็นเพลงฝรั่ง นี่ก็แปลไปซะให้เรียบร้อยเลย ตัดปัญหาต้องมานั่งแปลเพลง
อย่างน้อยในช่วงเวลาที่จำกัดมาก จะได้ทำความเข้าใจกับท่อนได้ชัดเจนมากขึ้น
แล้วก็ค่อยไปเลือกว่าท่อนนี้ จะตีความคนละแบบกัน
ออกไปข้างนอก จริงอยู่เด็กๆต้องแปลเอง
ในบ้าน เน็ตก็ไม่มี(เอาแบบนี้ก่อนเนอะ อาจจะมีก็ได้) ดิกก็ไม่มี(เอาเป็นว่าจริงๆมันก็อาจจะมีมั๊ง)
แต่ถ้ารายการจะเลือกเพลงฝรั่งแบบนี้ ผมยังคิดว่าควรจะแปลบางอย่างไปให้ก่อน
ภาษาอังกฤษไม่ใช่คำต่อคำ แบบเปิดดิกได้ เช่น turn on แปลตรงๆ โท่งๆ แปลว่าเปิด
แต่ turn someone on เป็น phrasal verb ของคำว่า turn
ซึ่งแปลว่า excite or stimulate the interest of someone, especially sexually.
เพลงมันชัดอ่ะ และยังมีอีกหลายเพลงที่ ความหมายพวกนี้สำคัญ (โดยเฉพาะกับ AF ที่เลือก "การสื่อความหมาย" เป็นโจทย์หลักที่สุด)
จริงๆ แล้วเพลงภาษาอังกฤษที่ให้นักล่าฝันในบ้าน น่าจะแปลไปให้เรียบร้อยเลยนะครับ
ทุกครั้งทุกสัปดาห์ การสอน/การทำโจทย์เพลงเน้นการสื่อสารและตีความ
ขนาดเพลงไทย เนื้อเพลงเขียนชัดๆ มันยังตีความได้ตั้งหลายแบบ
ผมว่าถ้าเป็นเพลงฝรั่ง นี่ก็แปลไปซะให้เรียบร้อยเลย ตัดปัญหาต้องมานั่งแปลเพลง
อย่างน้อยในช่วงเวลาที่จำกัดมาก จะได้ทำความเข้าใจกับท่อนได้ชัดเจนมากขึ้น
แล้วก็ค่อยไปเลือกว่าท่อนนี้ จะตีความคนละแบบกัน
ออกไปข้างนอก จริงอยู่เด็กๆต้องแปลเอง
ในบ้าน เน็ตก็ไม่มี(เอาแบบนี้ก่อนเนอะ อาจจะมีก็ได้) ดิกก็ไม่มี(เอาเป็นว่าจริงๆมันก็อาจจะมีมั๊ง)
แต่ถ้ารายการจะเลือกเพลงฝรั่งแบบนี้ ผมยังคิดว่าควรจะแปลบางอย่างไปให้ก่อน
ภาษาอังกฤษไม่ใช่คำต่อคำ แบบเปิดดิกได้ เช่น turn on แปลตรงๆ โท่งๆ แปลว่าเปิด
แต่ turn someone on เป็น phrasal verb ของคำว่า turn
ซึ่งแปลว่า excite or stimulate the interest of someone, especially sexually.
เพลงมันชัดอ่ะ และยังมีอีกหลายเพลงที่ ความหมายพวกนี้สำคัญ (โดยเฉพาะกับ AF ที่เลือก "การสื่อความหมาย" เป็นโจทย์หลักที่สุด)