สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 14
กรณีนี้ผมว่าควรแปลชื่อนะครับ เพราะว่าชื่อของแต่ละตัวละครจะแสดงถึงอารมณ์ของตัวละครนั้นๆ
มันต่างกับชื่อ ในฐานะที่บ่งบอกถึงตัวบุคคล ที่ตรงนั้นจะใช้ทับศํพท์ไปก็ไม่แปลก
ถ้าเรามองว่าการแปลมีไว้สำหรับคนที่ไม่รู้ภาษาอังกฤษเลย สามารถรับรู้ถึงเนื้องเรื่องและความตั้งใจของคนทำอย่างครบถ้วน
อย่างเราๆอาจจะรู้ว่า จอย = สนุกสาน ร่าเริง เบิกบาน
ถ้าไม่แปล เราก็ยังรู้อยู่ดีว่ามันมีความหมายว่าอย่างไร แต่ในกรณีของเด็กๆที่ไม่รู้ความหมายของจอยเนี่ย มันจะแตกต่างกันนะ
ป.ล. ในกรณีนี้ผมไม่คิดว่ามันเป็นชื่อ มันคล้ายๆกับ ฉายามากกว่า ดังนั้นแปลไปแหละดีแล้ว เด็กๆจะได้ดูรู้เรื่อง
มันต่างกับชื่อ ในฐานะที่บ่งบอกถึงตัวบุคคล ที่ตรงนั้นจะใช้ทับศํพท์ไปก็ไม่แปลก
ถ้าเรามองว่าการแปลมีไว้สำหรับคนที่ไม่รู้ภาษาอังกฤษเลย สามารถรับรู้ถึงเนื้องเรื่องและความตั้งใจของคนทำอย่างครบถ้วน
อย่างเราๆอาจจะรู้ว่า จอย = สนุกสาน ร่าเริง เบิกบาน
ถ้าไม่แปล เราก็ยังรู้อยู่ดีว่ามันมีความหมายว่าอย่างไร แต่ในกรณีของเด็กๆที่ไม่รู้ความหมายของจอยเนี่ย มันจะแตกต่างกันนะ
ป.ล. ในกรณีนี้ผมไม่คิดว่ามันเป็นชื่อ มันคล้ายๆกับ ฉายามากกว่า ดังนั้นแปลไปแหละดีแล้ว เด็กๆจะได้ดูรู้เรื่อง
สมาชิกหมายเลข 1667494 ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 1445992 ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 1079482 ถูกใจ, melvi ถูกใจ, Nopphum ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 1574663 ถูกใจ, ฆ่าไม่นับสับไม่เลี้ยง ถูกใจ, Bossen29 ถูกใจ, ปล่องไฟ ถูกใจ, peteandfai ถูกใจรวมถึงอีก 22 คน ร่วมแสดงความรู้สึก
ความคิดเห็นที่ 15
สมาชิกหมายเลข 1667494 ถูกใจ, goHm ถูกใจ, ซ้ายทีขวาที ถูกใจ, เหนียงของเธอน่ารักมากเลยนะ ถูกใจ, slidetounlock ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 2343609 ถูกใจ, แจ็คฟรอสต์ ถูกใจ
▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ


Inside Out การแปลซับไทยที่ใช้ภาษาวิบัติ สมควรแล้วหรือ
จากเพจของทาง Walt Disney Studios ได้ปล่อยคลิปตัวอย่างใหม่ของ Inside Out ออกมาและมีการแปลชื่อJoyออกมาว่า ลั้ลลา ?? คำถามเกิดขึ้นในใจทันทีทำไมไม่ทับศัพท์เพราะเชื่อว่าในตัวหนังจะมีบอกอยู่แล้ว จอย = ความสุข ผมไม่เข้าใจการใช้ภาษาวิบัติในซับไทยของหนังโรงจริงๆนี่เป็นอนิเมชั่นสำหรับเด็กด้วย ผมคิดว่ามันไม่สมควร