Inside Out การแปลซับไทยที่ใช้ภาษาวิบัติ สมควรแล้วหรือ


จากเพจของทาง Walt Disney Studios ได้ปล่อยคลิปตัวอย่างใหม่ของ Inside Out ออกมาและมีการแปลชื่อJoyออกมาว่า ลั้ลลา ?? คำถามเกิดขึ้นในใจทันทีทำไมไม่ทับศัพท์เพราะเชื่อว่าในตัวหนังจะมีบอกอยู่แล้ว จอย = ความสุข ผมไม่เข้าใจการใช้ภาษาวิบัติในซับไทยของหนังโรงจริงๆนี่เป็นอนิเมชั่นสำหรับเด็กด้วย ผมคิดว่ามันไม่สมควร
สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 14
กรณีนี้ผมว่าควรแปลชื่อนะครับ เพราะว่าชื่อของแต่ละตัวละครจะแสดงถึงอารมณ์ของตัวละครนั้นๆ
มันต่างกับชื่อ ในฐานะที่บ่งบอกถึงตัวบุคคล ที่ตรงนั้นจะใช้ทับศํพท์ไปก็ไม่แปลก

ถ้าเรามองว่าการแปลมีไว้สำหรับคนที่ไม่รู้ภาษาอังกฤษเลย สามารถรับรู้ถึงเนื้องเรื่องและความตั้งใจของคนทำอย่างครบถ้วน
อย่างเราๆอาจจะรู้ว่า จอย = สนุกสาน ร่าเริง เบิกบาน
ถ้าไม่แปล เราก็ยังรู้อยู่ดีว่ามันมีความหมายว่าอย่างไร แต่ในกรณีของเด็กๆที่ไม่รู้ความหมายของจอยเนี่ย มันจะแตกต่างกันนะ

ป.ล. ในกรณีนี้ผมไม่คิดว่ามันเป็นชื่อ มันคล้ายๆกับ ฉายามากกว่า ดังนั้นแปลไปแหละดีแล้ว เด็กๆจะได้ดูรู้เรื่อง
ความคิดเห็นที่ 15
ถ้าเราดูภาษาญี่ปุ่น ตัวละครก็แนะนำตัวเองว่าชื่อ โยโรโคบิ ไม่ได้บอกว่าชื่อจอยนะ
จะเห็นว่าตัวละครแต่ละตัวในเวอร์ชั่นญี่ปุ่น ก็แทนตัวเองด้วยชื่ออารมณ์ทุกตัว

คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ
ภาษาฝรั่งเศสก็ใช้ชื่อว่า Joie (ที่แปลว่าความสุข) เช่นกัน
คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  ภาพยนตร์ ภาพยนตร์แอนิเมชัน Inside Out (ภาพยนตร์)
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่