หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
Take Positive สำนวนนี้เอามาจากไหนแปลว่าอะไร
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
โง่ภาษาอังกฤษช่วยทีคับ ^^
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ข้อสอบการอ่านหาใจความสำคัญ
1)สำนวน ร้อนอาสน์ คำว่า อาสน์ แปลว่า ที่นั่ง. อาสน์ ในสำนวนนี้ หมายถึง แท่นที่ประทับของพระอินทร์ แท่นนี้ปรกติอ่อนนุ่ม 2) ถ้าเกิดแข็งกระด้างหรือร้อนเป็นไฟขึ้นมา
สมาชิกหมายเลข 9236130
23 - take for a ride
เรียนสำนวนจากพาดหัวครับ โพสต์นี้มีวลี take for a ride ซึ่งแปลตรงๆว่า พาใครไปนั่งรถ แต่ถ้าแปลเป็นสำนวนจะแปลว่า หลอกลวง ดูพาดหัวแล้วเห็นว่ามันมีคำทัวร์ไกด์ (tour
Coffeeclub
don't take me for granted แปลไทย?
ประโยคนี้มันคือสำนวนภาษาอังกฤษใช่หรือเปล่า ถ้าแปลไทยความหมายมันคืออะไรคะ ขอบคุณล่วงหน้าจ้าาาา 🤓
สมาชิกหมายเลข 3868859
สำนวนภาษาอังกฤษนี้แปลว่า?
But if you loved me why'd you leave me? Take my body All i want is And all i need is to find somebody i'll find somebody like you ทั้งหมดนี้แปลมาลองแปลแบบตรงตัว
เป็นแค่ชื่อที่คุณไม่อยากอ่าน
ใครเก่งสำนวนภาษาอังกฤษช่วยทีค่ะ
สำนวนนี้แปลว่าอะไรคะ ? It would take a whole lot of heartache and a handful of time It would take a whole lot of heartache to realize that you're not mine
ตั๊กเคแซด
ระหว่างอลิซ, ดาวิษ, และพลอย โจนส์ ใครแปลดีกว่ากัน
คือผมอ่านแต่ภาษาต้นฉบับเพื่อซึมซับสำนวนนักเขียน แต่นิยาย Romantic Comedy ผมอ่านต้นฉบับได้ลื่นไหลมาก แต่พอเป็นแฟนตาซี ผมอ่านต้นฉบับได้ไม่ลื่นไหล ต้นฉบับที่ว่าคือ
สมาชิกหมายเลข 7343391
ไม่เป็นสับปะรด เกี่ยวอะไรกับสับปะรด ; เอ... รึไม่เกี่ยว
เวลาที่เจอคนที่ทำอะไรไม่ได้เรื่องไม่ได้ราว ไม่ดี ไม่เข้าท่า หนึ่งสำนวนที่คนไทยจะหยิบยกมาพูดถึงคนนั้นก็คือ “ไม่เป็นสับปะรด” แล้วเคยสงสัยไหมว่า ไม่เป็นสับปะรด สำน
ต้นโพธิ์ต้นไทร
get/takeผมงงความหมาย2อันนี้ฮะ
Get=ได้. Take=เอาไป ผมเจอ ปย. I get youหรือi have got friendคือมันไม่น่าแปลว่าได้นะครับสำหรับคำว่าget ถ้าเราจะบอกว่า เขาเอาเราไปส่ง จะบอกว่าไรฮะใช้ take / get อ
สมาชิกหมายเลข 807356
ประโยคภาษาอังกฤษที่ทหารชอบใช้กันมีอะไรบ้างคะ? แล้วแปลว่าอะไรบ้าง?
เหมือนเป็นสำนวนรึเปล่าไม่แน่ใจ เช่น Fire in the hole! = ขว้างระเบิดไปแล้ว Take the cover! = หาที่กำบัง Cover me! = คุ้มกันฉันที เป็นต้นค่ะ ช่วยแบ่งบันกันหน่อยนะ
สมาชิกหมายเลข 1826137
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
Take Positive สำนวนนี้เอามาจากไหนแปลว่าอะไร