คือลองเปิดตามเว็บแปลทั้งหลายแล้ว
ส่วนใหญ่ก็จะแปลว่า ความเป็นอยู่ที่ดี สภาพ ความอยู่ดีมีสุข ความสุข ความเจริญรุ่งเรือง สวัสดิการ
ประมาณนี้ค่ะ
อยากทราบความหมายของคำนี้ มันมาจากหนังสือแนวๆ จิตวิทยาอ่ะค่ะ
อย่างเช่นประโยค
Intangible external force dictate your internal sense of
well-being. If the economy was better and jobs were easier to find, you would leave.
จะแปลเป็นไทยได้ประมาณไหนอ่ะค่ะ
เราแปลได้ประมาณนี้อ่ะ
แรงจากภายนอกที่สัมผัสไม่ได้ ได้บังคับความรู้สึกของการเป็นอยู่ที่ดีของคุณ ถ้าเศรษฐกิจดีขึ้นและหางานใหม่ได้ง่ายขึ้น คุณก็จะจากไป
เป็นการแปลที่กากมาก

ใครก็ได้ช่วยที แค่คำนี้คำเดียวเอง อยากจะบ้าแล้ว

ขอบคุณค่าาา
well-being มีความหมายว่าอะไรบ้างคะ งงมาก
ส่วนใหญ่ก็จะแปลว่า ความเป็นอยู่ที่ดี สภาพ ความอยู่ดีมีสุข ความสุข ความเจริญรุ่งเรือง สวัสดิการ
ประมาณนี้ค่ะ
อยากทราบความหมายของคำนี้ มันมาจากหนังสือแนวๆ จิตวิทยาอ่ะค่ะ
อย่างเช่นประโยค
Intangible external force dictate your internal sense of well-being. If the economy was better and jobs were easier to find, you would leave.
จะแปลเป็นไทยได้ประมาณไหนอ่ะค่ะ
เราแปลได้ประมาณนี้อ่ะ
แรงจากภายนอกที่สัมผัสไม่ได้ ได้บังคับความรู้สึกของการเป็นอยู่ที่ดีของคุณ ถ้าเศรษฐกิจดีขึ้นและหางานใหม่ได้ง่ายขึ้น คุณก็จะจากไป
เป็นการแปลที่กากมาก
ใครก็ได้ช่วยที แค่คำนี้คำเดียวเอง อยากจะบ้าแล้ว
ขอบคุณค่าาา