เรียนถามผู้รู้เยอรมันค่ะ

กระทู้คำถาม
แปล von der Kraft jenseits der Gedanken

ว่า  จากพลังที่ลึกลับของความคิด  หรืออิทธิพลที่ลึกลับของความคิด  ได้ไหมคะ หรือมีอย่างอื่นที่ถูกต้องกว่านี้


ขอบคุณค่ะ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 6
เอ่อ....    คุณ obst  ใช้คำว่าขอความเมตตาจากผม    เล่นเอาจุกเลย    

เอาเป็นว่า   ผมถือว่าเราร่วมกันทำการกุศลแล้วกันนะครับ

1)     การขึ้น "พาดหัว"    นั้นอยู่ในกฏเกณฑ์ของแกรมม่าการใช้  ตัวใหญ่
Es werden in Übschriften und Buchtitel die wichtigen Wörter (Substantive, Verben, Adjektive etc.) groß geschrieben.

ในกรณีนี้จึงใช้อักษาตัวใหญ่ทั้งหมด     เมื่อเป็น  "หัวข้อ"   จึงไม่อยู่ในรูปประโยคที่สมบูรณ์  แต่จะเป็น Schlagworte  หรือ  kurse Phrasen (วลี หรือ กลุ่มคำ)    ซึ่งไม่มี full stop

เช่นเดียวกับกฏในภาษาอังกฤษ     ตามตัวอย่างดังนี้

Never Say Never Again

2)   คำว่า jensites  ในที่นี้ เป็นได้ทั้ง  Präposition และ Adverb  ซึ่งจะต้องตามหลังด้วย Genitiv เท่านั้น    ในความหมายนี้แปลว่า  "นอกเหนือ หรือ เกิน"   ตรงกับภาษาอังกฤษว่า  beyond

ตามความหมายของสุภาษิตนั้นก็จะคล้ายกับของไทยเรื่อง    ความคิดแบบกบในกะลา  อย่างที่คุณเข้าใจ

ข้อความ  "พาดหัว"  จึงเป็นการเตือนสติให้เรา   "คิดนอกเหนือไปจากที่เราเห็นหรือจินตนาการนอกกรอบ" นั่นเอง    จึงจะเกิดพลังสติปัญญาอย่างแท้จริง  (von der Kraft)

ตัวอย่างเช่น     ถ้ามนุษย์ไม่มีจินตนาการเกี่ยวกับการบิน    แต่จะคิดอย่างเดิมๆ ว่าเราไม่ใช่นกจึงบินไม่ได้      การประดิษฐ์เครื่องบินคงจะเกิดขึ้นไม่ได้

ฉะนั้นคำแปลที่ คห  2   บอกว่า   พลังแห่งการเหนือจินตนาการ   จึงเป็นความคิดที่ถูกต้องแล้ว

คำว่า  Jensites  ยังเป็นคำนาม หรือ Substantiv  ได้ด้วยและมีเพศกลาง   das Jensites  เช่น  Der ist jetzt im Jenseits.

ตัวอย่างเมื่อเเป็น adv  จะใช้อยู่ในสำนวน หรือ idiom นี้ที่คนเยอรมันจะรู้จักกันดี  คือ  Jenseits von Gut und Böse

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่