ช่วยตรวจทานคำแปลที่ Rudyard Kipling เขียนถึงเจดีย์ชเวดากอง หน่อยครับ...

กระทู้สนทนา
ไปเที่ยวพม่ามาครับ จะเขียนเรื่องลงในจุลสารภายในหน่วยงานที่ทำงานอยู่น่ะครับ

หาข้อมูลมาได้ว่า Rudyard Kipling  เคยเขียนถึงเจดีย์นี้ไว้ว่า...
Then, a golden mystery upheaved itself on the horizon,
a beautiful winking wonder that blazed in the sun,
of a shape that was neither Muslim dome nor Hindu temple-spire.
It stood upon a green knoll, and below it were lines of warehouses, sheds, and mills.
Under what new god, thought I, are we irrepressible English sitting now?

ผมลองแปลได้ว่า...
พลันก็ปรากฏสิ่งมหัศจรรย์สีทองลอยเด่นเหนือขอบฟ้า
เป็นสิ่งที่งามชวนพิศวงท่ามกลางแสงตะวัน
ซึ่งมีสัณฐานที่ไม่เหมือนโดมของสุเหร่ามุสลิม และไม่เหมือนยอดแหลมของวัดฮินดู
ตั้งอยู่บนเนินสีเขียว เบื้องล่างเป็นแนวของโกดัง กระท่อม และโรงสี
ภายใต้พระเจ้าองค์ใหม่หรือ ที่ทำให้ข้าพเจ้าคิดว่า พวกเราชาวอังกฤษยังต้อง ??? ดั้นด้น ??? มานั่งที่นี่ ?

วานท่านผู้รู้ช่วยแก้ไขหน่อยครับ ขอบคุณมากครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่