▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาพยนตร์ต่างประเทศ
Marvel Comic
The Avengers: Age of Ultron
The Avengers
คำว่า"โอดินสัน"ในAvenger:AOUคิดว่าแปลผิดหรือจงใจกันแน่ครับ?(สปอย)
ฉากที่ว่าเป็นฉากที่ธอร์โดนสะกดจิตอยู่
ซึ่งในนิมิต ธอร์ได้ไปปรากฏตัวในสถานที่ที่ไม่แน่ชัด(เดาว่าเป็นนรกภูมิ(เฮล))
แล้วเจอเฮมเดลล์ นายทวารแห่งแอสการ์ด ซึ่งเสียดวงตาไปแล้ว
พุ่งเข้ามาบีบคอของธอร์ แล้วด่าทอต่างๆนานาๆ ที่เป็นต้นเหตุทำให้เทพตาย
(อันนี้จากความเข้าใจของผมนะ ถ้าผิดตั้งแต่ตรงนี้ก็บอกเลยนะครับ)
โดยที่รูปประโยคจะเป็นประมาณนี้
ซึ่งตรงนี้จากบริบทโดยรวม ทั้งคนพูด สถานที่ ฯลฯ
ผมตีความได้ว่า คนแปลแปลผิดจากคำว่า Odin's son ซึ่งหมายถึงธอร์บุตรแห่งโอดิน
ซึ่งก็มีคนมาแย้งว่า
"Odinson"เป็นนามสกุลของธอร์ตอนอาศัยที่โลกมนุษย์ ดังนั้นคนแปลจึงแปลว่า"โอดินสัน"ได้
เพราะถือว่ามันเป็นชื่อ
แต่ผมก็สงสัยอยู่ดี เพราะ
1.ตอนพูดมันไม่ได้อยู่ที่โลกมนุษย์
2.ธอร์เคยเรียกAgent Coulson ว่า son of Coul เพราะเข้าใจว่านั่นหมายถึง Coul's son
ซึ่งถ้าเป็นแบบนี้ เวลามีคนเรียกOdinson มันก็ต้องหมายถึงOdin's sonซึ่งต้องแปลว่า"บุตรแห่งโอดิน" ไม่น่าจะแปลว่า "โอดินสัน"
คนอื่นคิดว่าไงครับผม ถ้าผมเข้าใจผิดจะได้โพสขอโทษขอโพยกันไป
อนึ่ง ธอร์1-2ผมมีแค่vcdพากษ์ไทย ซึ่งเช็คจากซับไม่ได้ว่ามีการแปลเป็น "โอดินสัน" อีกรึเปล่า
อสอง ที่เขาใจว่าแปลผิด ส่วนหนึ่งเพราะซับแปลไม่ตรงบริบทอีกหลายๆจุดด้วย