รบกวนถามเรื่องที่แปลหน่อยนะครับ

กระทู้คำถาม
คือว่าผมพยายามอ่านนิยายภาษาอังกฤษ  เพื่อฝึกภาษาอังกฤษให้กับตัวเองอะครับ  แต่ยังมีประโยคที่ยังไม่เข้าใจอยู่เรื่อยๆ  รบกวนด้วยนะครับ

How short a distance had they just run?
He didn’t even feel too tired after running from Wushan township to the Ernst Institute.
พวกเขาได้วิ่งมาเท่าไรแล้ว?  เขากลับไม่รู้สึกแม้แต่จะเหนื่อยอะไรมากนักหลังจากวิ่งจากเมือง wushan มายัง Ernst Institute  (อันนี้แปลถูกไหมครับ  แปลแล้วมันแปลกๆ)

Yale was extremely expansive, but just as he finished speaking
Extremely expansive เขายืดตัว(คุยโวสุดๆ) แปลว่าประมาณนี้หรือเปล่าครับ

Myself, my elemental affinity and spiritual essence are both high level, putting me towards the bottom of the pack of our one hundred
ขอถามแค่ประโยค  putting me towards the bottom of the pack of our one hundred  นะครับ  ผมแปลว่า ผมยังถูกวางไว้ข้างล่างๆของกลุ่มนักเรียนหนึ่งร้อยคน    ถูกไหมอะครับ

If it wasn’t for the fact that my old man has a special relationship with the Radiant Church, I probably wouldn’t even be able to make it in
ผมขอถามแค่  I probably wouldn’t even be able to make it in นะครับ = บางทีผมคงไม่สามารถเข้ามาข้างในได้  แปลประโยคนี้ถูกไหมครับ

But his spiritual essence is especially amazing; 62 times that of others his age. Usually, reaching 30 times is considered ‘exceptional’ level, so his precise level should be ‘super exceptional’, but since the highest level is ‘exceptional’, that’s what he is classified as.
that’s what he is classified as = นี้คือเหตุผลของกลุ่มที่เขาถูกจัดไว้   - ตรงประโยคนี้ผมไม่รู้ว่า what ควรแปลว่าอะไรอะครับ

But George smiled as he nodded
อันนี้คือ จอร์จ ยิ้มแล้วพยักหน้า หรือ จอร์จยิ้มขณะที่เขาพยักหน้า  ต้องแปลว่าอะไรอะครับ

ปล.ขอบคุณมากครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่