หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
She saw me as nothing แปลว่าอะไรคะ
กระทู้คำถาม
ชีวิตวัยรุ่น
การเรียน
ทะเลาะกับเพื่อนเรื่องประโยคนี้ค่ะ
คือว่า เพื่อนเราตั้งสถานะว่า She saw me as nothing เราถามเพื่อนว่า "แกๆ แกหมายถึงอะไรหรอ ตัสล่าสุดอ่ะ'' เพื่อนเราก็ตอบว่า "เธอเห็นฉันเป็นอะไร"
แต่ความรู้สึกเราคือมันไม่ใช่ มันไม่ใช่เลย มันคนละเรื่องกันเลย หรือว่าเป็นสำนวนอะไรซักอย่างหรือเปล่าคะ
เถียงกันไปเถียงกันมา เค้าก็ส่งรูปที่แปลในกูเกิ้ลแปลภาษามา มันคืออะไรกันเเน่คะ ?
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ประโยคนี้ควรจะแปลว่าอย่างไรดีคะ
She got me spendin' money and I from her, I don’t need Nothing. เราสบสันเฉพาะตรง She got me spendin' money ว่าในบริบทนี้ควรจะแปลว่าอย่างไรดี She got me เธอมีฉัน
สมาชิกหมายเลข 775973
"ใช้เส้นสาย" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
มมติจะพูดว่า “เธอใช้เส้นสายช่วยให้ได้รับงานนี้” เราจะบอกประมาณ... 📌 “She used her connections to help get this job.” หรือเปลี่ยนคำว่า connections เป็น network
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"คิดไปเองฝ่ายเดียว" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
วลี "Just a false alarm." ในภาษาอังกฤษมันก็อาจจะแปลว่า "คิดมากไปเอง" ได้ครับ แต่มันมีนัยที่สื่อออกมามากกว่าแค่การคิดไปเองเท่านั้น... "ค
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ช่วยแปลเพลงนี้หน่อยค่ะ
เพลง cornerstone ของ arctic monkeys ลองแปลเองได้อย่างนี้ ผิดตรงไหนช่วยแก้ให้หน่อยนะคะ ขอบคุณค่ะ Thought I saw you in the battleship ผมว่าผมเห็นคุณอยู่บนเรือรบ b
สมาชิกหมายเลข 881039
นักอ่านทั้งหลาย ช่วยอ่านหน่อย!!!
เรียกได้ว่า เป็นผลงานชิ้นแรกของการเขียนเรียงความ เลยอยากให้ทุกคนอ่าน และ แสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับชิ้นนี้หน่อยค่ะ ติ ชม แนะนำ ได้หมดเลยนะคะ (เรื่องแกรมม่า อาจยัง
สมาชิกหมายเลข 3829462
แปลประโยค
อยากจะแปลประโยคนี้" "she might as well have been standing still to me" ไม่รู้จะแปลยังไง สอบถามผู้รู้หน่อยค่ะ
สมาชิกหมายเลข 4871908
"ตาฝาด" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ประโยคที่คุ้นหูและเจอคนแปลบ่อยสุดคงหนีไม่พ้น 📌 “I’m seeing things." (หรือบางคนอาจจะแปลตรงตัวเลยว่า 👉🏻 “My eyes are mistaken.") ประโยคแรกใช้ได้ครับ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"เค้นเอาคำตอบ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ในบริบทที่พยายามบังคับให้ใครสักคนตอบเราให้ได้ หรือ พยายาม ”เค้นคำตอบ” จากเขา ภาษาอังกฤษพูดว่า... วลีที่ตรงตัวที่สุดคือ ✅ “To press for an answer” (press = บีบคั
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"อย่าเอาเป็นเยี่ยงอย่าง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ถ้าเราแปลตรงตัวอาจจะใช้ประโยคประมาณ “Don’t take (someone) as your role model." โดยวลี role model แปลว่า บุคคลที่เป็นแบบอย่างที่ดี (model อ่าน “ม๊อด-เดิ่ลฺ”
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ชีวิตวัยรุ่น
การเรียน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
She saw me as nothing แปลว่าอะไรคะ
คือว่า เพื่อนเราตั้งสถานะว่า She saw me as nothing เราถามเพื่อนว่า "แกๆ แกหมายถึงอะไรหรอ ตัสล่าสุดอ่ะ'' เพื่อนเราก็ตอบว่า "เธอเห็นฉันเป็นอะไร"
แต่ความรู้สึกเราคือมันไม่ใช่ มันไม่ใช่เลย มันคนละเรื่องกันเลย หรือว่าเป็นสำนวนอะไรซักอย่างหรือเปล่าคะ
เถียงกันไปเถียงกันมา เค้าก็ส่งรูปที่แปลในกูเกิ้ลแปลภาษามา มันคืออะไรกันเเน่คะ ?