คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
ก็คงจะเป็นเซ็นครับ
จะเถียงกันไปทำไมเรื่องปรัชญา พุทธะอยู่ในธรรมชาติ อยู่กับความเรียบง่าย หิวก็กิน หนาวก็ผิงไฟ อยู่กับปัจจุบัน
Too lazy to be ambitious,
I let the world take care of itself.
Ten days' worth of rice in my bag;
a bundle of twigs by the fireplace.
Why chatter about delusion and enlightenment?
Listening to the night rain on my roof,
I sit comfortably, with both legs stretched out.
คร้านที่จะใฝ่สูง
ปล่อยโลกไปตามทาง
ในถุงมีข้าวพออิ่มสิบวัน
ข้างเตามีกองฟืน
จะทุ่มเถียงเรื่องมายาและรู้แจ้งไปทำไม
ฟังฝนพรมหลังคายามค่ำคืน
นั่งเหยียดขาอย่างสบายใจ
จะเถียงกันไปทำไมเรื่องปรัชญา พุทธะอยู่ในธรรมชาติ อยู่กับความเรียบง่าย หิวก็กิน หนาวก็ผิงไฟ อยู่กับปัจจุบัน
Too lazy to be ambitious,
I let the world take care of itself.
Ten days' worth of rice in my bag;
a bundle of twigs by the fireplace.
Why chatter about delusion and enlightenment?
Listening to the night rain on my roof,
I sit comfortably, with both legs stretched out.
คร้านที่จะใฝ่สูง
ปล่อยโลกไปตามทาง
ในถุงมีข้าวพออิ่มสิบวัน
ข้างเตามีกองฟืน
จะทุ่มเถียงเรื่องมายาและรู้แจ้งไปทำไม
ฟังฝนพรมหลังคายามค่ำคืน
นั่งเหยียดขาอย่างสบายใจ
แสดงความคิดเห็น
อยากรู้คำแปล คำกลอน/คำคม ของ Ryokan อันนี้อะค่ะ ใครรู้เข้ามาช่วยเค้าหน่อยน้า
I let the world take care of itself.
Ten days' worth of rice in my bag;
a bundle of twigs by the fireplace.
Why chatter about delusion and enlightenment?
Listening to the night rain on my roof,
I sit comfortably, with both legs stretched out.
ตามนี้เลยค่ะ คือเอาไปแปลเองแล้วมันได้ใจความไม่สวยเลยค่ะ
อยากได้แบบไทยแปลไทย แบบเข้าใจง่ายๆ ว่าเค้าต้องการสื่ออะไร
รบกวนผู้รู้ด้วยนะค้าา
ปล.คือเราไม่แน่ใจว่ามันเป็น คำกลอน คำคม หรืออะไรกันแน่ ใครรู้ช่วยบอกหน่อยน้า ขอบคุณค้า