ตำรวจป่าตองลงไล่เก็บเตียงนักท่องเที่ยว บอกว่าเป็นคำสั่งของผู้การฯ นักท่องเที่ยวสุภาพสตรีผู้สูงอายุถึงกับร้องไห้ด้วยความเสียใจกับการกระทำของเจ้าหน้าที่ โดยไร้เหตุผล

ชาวบ้านไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น ตำรวจต้องการอะไรถึงได้ปฏิบัติการแบบไม่สนความรู้สึกของนักท่องเที่ยวที่นำเงินตราข้ามประเทศมาให้เป็นรายได้ต่อคนไทยทุกคน

ก่อนหน้าจะมีการรื้อ ยึดเตียง-เก้าอี้ มีการแจกใบปลิวประกาศว่า จะเริ่มปฏิบัติการยึดเตียงตั้งแต่วันที่ 12 ก.พ. เป็นต้นไป ที่น่าตกใจคือการใช้ภาษาในใบปลิวตามนี้
No summer dream on beach... แปลได้ประมาณว่า "ฝันสลาย ไม่มีอีกแล้ว สวรรค์ในฤดูร้อนบนหาดป่าตอง เริ่ม 12 ก.พ." น้ำเสียงที่ใช้ในใบปลิวมันดูออกไปทางต่อว่า ดูถูก ดูแคลน ยังไงไม่รู้นะ
ฝรั่งเค้าก็ไม่พอใจ วิจารณ์การทำงานของตำรวจว่าไม่ถูกต้อง นักข่าวเลยไปถามตำรวจว่าทำไมถึงใช้คำแบบนี้ในประกาศ ตำรวจตอบว่า 'อ๋อ แปลผิด'
โถถถถ แปลผิด!!! เตียงชายหาด (beach loungers) แปลได้ว่า No summer dream on beach คือเจ้าหน้าที่ของเราจะไม่มีความรู้ภาษาอังกฤษขนาดนั้นเลยหรือ หรือว่าเจตนาจะใช้คำนี้กันแน่
ส่วนเรื่องยึดเตียง ยึดเก้าอี้ เราก็ไม่เข้าใจเหมือนกันว่าทำไมต้องยึด ยึดเพราะว่ามีผู้ให้เช่าแบบถูกกฎหมายอยู่แล้ว บังคับห้ามเอาของส่วนตัวมาใช้ แต่ให้ไปเช่าแทนใช่หรือไม่
เข้าใจว่า คสช.สั่งจัดระเบียบ อยากให้หาดสะอาด หาดสวย แต่ทำแบบนี้ ภาพที่ออกมามันดูไม่ค่อยดีเท่าไรเลย ใครคิดเห็นอย่างไรในเรื่องนี้บ้าง?
Edit ข้อความ
มีคนให้ความเห็นว่าเก้าอี้ที่ตำรวจยึดไปเป็นของพ่อค้าแม่ค้า ซึ่งเป็นเรื่องดีที่ตำรวจจะกวาดล้างมาเฟียหาดพวกนี้ไปให้หมด เห็นด้วยค่ะ แต่ที่ไม่เข้าใจคือนักท่องเที่ยวเกี่ยวอะไรด้วย จะรู้เรื่องปัญหาภายในของเราด้วยมั้ย จ่ายค่าเช่าเก้าอี้ เสียเงินแล้ว โดนยึดเก้าอี้ไป เสียความรู้สึก
ทำไมถึงไม่แก้ปัญหาที่ต้นเหตุ สั่งจับพ่อค้าแม่ค้าดีกว่ามั้ย?
---
เรื่องราวเพิ่มเติมอ่านต่อได้ที่
http://news.sanook.com/1748981/
http://www.phuketgazette.net/phuket-news/Lost-translation-Phuket-police-hand-fliers-proclaiming/48336
กุมขมับ! นักท่องเที่ยวนั่งร้องไห้ริมหาดภูเก็ต ตำรวจไล่เก็บเตียง-ยึดเก้าอี้
ชาวบ้านไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น ตำรวจต้องการอะไรถึงได้ปฏิบัติการแบบไม่สนความรู้สึกของนักท่องเที่ยวที่นำเงินตราข้ามประเทศมาให้เป็นรายได้ต่อคนไทยทุกคน
ก่อนหน้าจะมีการรื้อ ยึดเตียง-เก้าอี้ มีการแจกใบปลิวประกาศว่า จะเริ่มปฏิบัติการยึดเตียงตั้งแต่วันที่ 12 ก.พ. เป็นต้นไป ที่น่าตกใจคือการใช้ภาษาในใบปลิวตามนี้
No summer dream on beach... แปลได้ประมาณว่า "ฝันสลาย ไม่มีอีกแล้ว สวรรค์ในฤดูร้อนบนหาดป่าตอง เริ่ม 12 ก.พ." น้ำเสียงที่ใช้ในใบปลิวมันดูออกไปทางต่อว่า ดูถูก ดูแคลน ยังไงไม่รู้นะ
ฝรั่งเค้าก็ไม่พอใจ วิจารณ์การทำงานของตำรวจว่าไม่ถูกต้อง นักข่าวเลยไปถามตำรวจว่าทำไมถึงใช้คำแบบนี้ในประกาศ ตำรวจตอบว่า 'อ๋อ แปลผิด'
โถถถถ แปลผิด!!! เตียงชายหาด (beach loungers) แปลได้ว่า No summer dream on beach คือเจ้าหน้าที่ของเราจะไม่มีความรู้ภาษาอังกฤษขนาดนั้นเลยหรือ หรือว่าเจตนาจะใช้คำนี้กันแน่
ส่วนเรื่องยึดเตียง ยึดเก้าอี้ เราก็ไม่เข้าใจเหมือนกันว่าทำไมต้องยึด ยึดเพราะว่ามีผู้ให้เช่าแบบถูกกฎหมายอยู่แล้ว บังคับห้ามเอาของส่วนตัวมาใช้ แต่ให้ไปเช่าแทนใช่หรือไม่
เข้าใจว่า คสช.สั่งจัดระเบียบ อยากให้หาดสะอาด หาดสวย แต่ทำแบบนี้ ภาพที่ออกมามันดูไม่ค่อยดีเท่าไรเลย ใครคิดเห็นอย่างไรในเรื่องนี้บ้าง?
Edit ข้อความ
มีคนให้ความเห็นว่าเก้าอี้ที่ตำรวจยึดไปเป็นของพ่อค้าแม่ค้า ซึ่งเป็นเรื่องดีที่ตำรวจจะกวาดล้างมาเฟียหาดพวกนี้ไปให้หมด เห็นด้วยค่ะ แต่ที่ไม่เข้าใจคือนักท่องเที่ยวเกี่ยวอะไรด้วย จะรู้เรื่องปัญหาภายในของเราด้วยมั้ย จ่ายค่าเช่าเก้าอี้ เสียเงินแล้ว โดนยึดเก้าอี้ไป เสียความรู้สึก
ทำไมถึงไม่แก้ปัญหาที่ต้นเหตุ สั่งจับพ่อค้าแม่ค้าดีกว่ามั้ย?
---
เรื่องราวเพิ่มเติมอ่านต่อได้ที่
http://news.sanook.com/1748981/
http://www.phuketgazette.net/phuket-news/Lost-translation-Phuket-police-hand-fliers-proclaiming/48336