หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปลให้หน่อยครับ
กระทู้คำถาม
คนไทยในญี่ปุ่น
ประเทศญี่ปุ่น
ภาษาญี่ปุ่น
1. たれでもいいから一人でも多くの人に手伝ってもらいたい。
2. たとえ猫が手伝ってくれてもそれほど役に立つとは思えませんが、何か口に出して言いたいと思って、こう言うのです。
สองประโยคนี้แปลว่ายังไงครับ แล้วมีวิธีแปลประโยคยาวๆแบบนี้ยังไงครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ช่วยแปลภาษาญี่ปุ่นพวกนี้ทีได้ไหมคะ อยากรู้จังเลยค่ะ
คือมีเพื่อนเป็นคนญี่ปุ่น แต่ปกติจะคุยกับเขาเป็นภาษาอังกฤษน่ะค่ะ วันนึงเขาส่งพวกนี้มา พอถามก็ไม่ยอมแปลให้.. เลยอยากหาผู้รู้น่ะค่ะ เผื่อมันเป็นอะไรที่สำคัญ フェイスブックって今みんなやってるけど難しくない? シェアとか意味わかんない。って感じ
สมาชิกหมายเลข 1309722
รบกวนแปลให้หน่อยครับ
子供が五人いたのに、全て男。その子供たちに囲まれて一杯やりながら、父は決まって「一人でも女の子がいたらなあ」と言ったものだ。「私も女ですよ」父の口癖に対する母のせりふも、判で押したように決まっていた。 ประโยคทั้งหมดนี้จะแปลออกมามีความหมายประมาณไหนครับ
สมาชิกหมายเลข 2281711
รบกวนช่วยแปลภาษาญี่ปุ่นให้หน่อยนะคะ¶__¶
เป็นกระทู้แรก ถ้าผิดพลาดตรงไหนขออภัยด้วยนะคะ คือมันเป็นบทความอ่ะค่ะ เราแปลได้บางประโยค แต่บางประโยคคือเข้าใจแต่ไม่รู้จะเขียนแปลยังไงดี รบกวนชทวยหน่อยนะคะ 日本のお札が刷新されたのは20年ぶりだ。(อย่างประโยคนี้เราก็พอเข
สมาชิกหมายเลข 4753449
[J-Rock Girl Band] New Single from SHISHAMO 「ほら、笑ってる」
วันนี้ขอมาแนะนำผลงานซิงเกิ้ลใหม่จากวง 「SHISHAMO」 วง J-Rock 3 สาว ใสๆ ชื่อเพลง 「ほら、笑ってる」 (hora, waratteru) ซึ่งนี่ก็เป็นซิงเกิ้ลที่ 7 และวางจำหน่ายแล้วเมื่อ 25.10.2017 ที่ผ่านมา MV https://www.youtub
Culture
นิยาย Mahouka หน้านี้แปลผิดรึเปล่าครับ ที่บอกว่า มายะเป็นจอมเวทย์ที่แข็งแกร่งที่สุดในโลก
ผมไปโพสในกลุ่มไลท์โนเวลในเฟสบุ๊คกลุ่มนึง คุยเฟื่องเรื่องโนเวล.... ไรซักอย่างที่ล่ะ แอดมินเขาใจแคบมาก เอาข้อมูลไปโพสเพื่อช่วยกันตรวจสอบดู ลบโพสหายเฉย แทนที่จะช่วยกันบอกต่อแล้วแก้ไข อยากทราบเหตุผลเหมือน
sCutiz
ถามภาษาญี่ปุ่นหน่อยค่ะ
ขอถามง่ายๆเลยนะคะ การผันกริยาไปเป็น te form เอาไปใช้กรณีไหนคะ งงไปหมดแล้วค่ะ เสิร์ชกูเกิ้ล เจอบางเวปเขียนไว้ว่าใช้กรณีบอกให้ทำ เช่น 行って ไปสิ แล้วเราก็มาอ่านหนังสือของเรา เรามีเล่มเดียว เป็นหนังสือคู่
สมาชิกหมายเลข 985003
ถามประโยคเหล่านี้หน่อยครับ
「風邪をひいたから休ませる」って 母親が電話を かけて来るんですよ。 เขาโทรหาแม่ให้มาหา แล้วบอกว่า "ขอพักเพราะเป็นหวัด" そんなもの 本人が自分で 連絡するのが当たり前でしょう? มันก็เป็นเรื่องปกติไม่ใช่เหรอคะ ที่เขาจะติดต่อไปเอง 子離れしてないんですよ あの母親は。
สมาชิกหมายเลข 894715
ช่วยแปลข้อความนี้ให้หน่อยครับ (ภาษาญี่ปุ่น)
簡単に商品のポイントをまとめておきます。 お金を入れても何もおきません。普通の貯金箱です。 頭の投入口から硬貨を入れ、背中から取り出します。 関節は全く動きません。直立不動です。 頭のスイッチは全く動きません。ただの飾りです。 貯金箱なのはわかるのですが、もうちょっとダンボーらしさを再現して欲しかったですね。 こちらの記事で色々妄想していたのですが、残念です。 ผมใช้ Googl
bornkung
ใครเป็นแฟนMorning Musumeบ้าง?(ช่วยอธิบายประโยคสุดท้ายที)
モーニング娘。のさくら組とおとめ組で、握手会を開催した。同じ日に同じ会場で開催したのだが、 さくら組の方は大盛況で長蛇の列が出来ているのに対して、おとめ組の方は閑散としていて列も 出来ていなかった。これではまずいと思った飯田が、おとめ組のメンバーで、さくら組の列に 並んでいる客に、呼び込みの声をかける事にした。 飯田「皆さーん、モーニング娘。おとめ組でも握手会をやってまーす!どんどん並んで下さー
สมาชิกหมายเลข 3590211
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
คนไทยในญี่ปุ่น
ประเทศญี่ปุ่น
ภาษาญี่ปุ่น
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปลให้หน่อยครับ
2. たとえ猫が手伝ってくれてもそれほど役に立つとは思えませんが、何か口に出して言いたいと思って、こう言うのです。
สองประโยคนี้แปลว่ายังไงครับ แล้วมีวิธีแปลประโยคยาวๆแบบนี้ยังไงครับ