หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
"หนักหัวคุณ" ภาษาอังกฤษใช้อย่างไรคะ
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
การเรียน
อยากทราบวลีประโยคนี้อ่ะค่ะ ว่าใช้เป็นภาษาอังกฤษอย่างไร ยกกรณีตัวอย่างเช่น "ถ้าแนวทางการใช้ชีวิตของฉันมันหนักหัวคุณมาก แนะนำให้เลิกสนใจฉันเสีย" คือประโยคนี้กับวลีประโยคหนักหัว ภาษาอังกฤษเราขะใช้อย่างไรคะ รบกวนผู้รู้แนะนำด้วยนะคะ ขอบคุณค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
"I think so." ไม่ได้แปลว่า "I agree." (???)
พูดถึงแกรมมาร์เรื่องการใช้ "so" แทนที่ clause หรืออนุประโยค แต่ก่อนจะตอบคำถามว่ามันจริงไหมที่ I think so ≠ I agree อย่างที่เขาว่ากัน ลองมาดูหลักการการใช้งาน so กันก่อนครับ A1: The movie
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
กริยาเรียงในภาษาไทย ไวยากรณ์ที่ภาษาส่วนใหญ่บนโลกไม่มี
กริยาเรียง (Serial Verb) มันก็คือ กริยาที่สามารถเรียงต่อ ๆ กันได้ โดยไม่ต้องมีการผันรูป มีคำบุพบท หรือคำสันธานมาคั่น อย่างเช่น "เดินเล่น" "นอนคิด" "อยากลองพยายามปั่น(จักรยาน)ว
สมาชิกหมายเลข 8792072
"The shop isn't open yet." หรือ "The shop isn't opened yet." (หรือ The shop hasn't opened yet???)
"ร้านยังไม่เปิด" ใช้ประโยคไหน??? - "The shop isn't open yet." - "The shop isn't opened yet." - "The shop hasn't opened yet." . . . . . ประโยคที่เราใช้ได้
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อยากให้เพียวไว้ใจเพื่อนร่วมทีมมากกว่านี้
เรารู้สึกว่าเพียวไม่ค่อยไว้ใจเพื่อนร่วมทีม เลยพยายามคิดจะทำทุกอย่าง (ไม่รู้ว่าเป็นผลจากวลี "ช่วยๆกัน"หรือเปล่า) หลายครั้งที่เราเห็นฝั่งตรงข้ามเขาตบบอลมา ซึ่งตรงนี้นก็มีคนรอรับรอขุดอยู่แล้ว แ
สมาชิกหมายเลข 2136250
จงอยู่กับปัจจุบัน ตื่นรู้กับกายนี้ ต้องปฏิบัติอย่างไร?
เมื่อฟังคำสอนที่เราได้ฟังมาได้อ่านมา จงน้อมมาปฏิบัติ และมีสติตื่นรู้อยู่กับความจริงในปัจจุบัน สังเกตุดูว่าขณะตื่นรู้อยู่ในปัจุบัน มันทุกสุขกับสิ่งใดไหม หรือมันเป็นเช่นใด ขอถามคะ? ว่าต้องปฏิบัติอย่างไ
สมาชิกหมายเลข 826195
"Fair game" มันไม่ได้แปลว่า "เกมที่ยุติธรรม" ครับ (ความหมายจริง ๆ เกือบจะตรงกันข้ามเลย!)
"Fair game" เป็นสำนวนแปลว่า "ติชมได้นะ" (ใช้เพื่อบอกว่า "บุคคล" "สิ่งของ" หรือ "ไอเดีย" บางอย่างมันเปิดให้เราสามารถวิจารณ์ได้อย่างอิสระ) ส่วนมากจะไปใ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
จะดีจะเลวยังไงก็คือแม่ งง กับประโยคนี้ค่ะ?
ส่วนตัวเป็นคนชอบอ่านข่าวหรืออ่านคอมเม้นอ่ะค่ะคือยกตัวอย่าง ..อย่างเช่นบางกรณีที่ดิฉันไปอ่านมาเป็นปัญหาระหว่างแม่กับลูก ก็จะมีคนทั้งว่าลูกไม่ผิด บางคนก็ว่าแม่ไม่ผิดแล้วแต่คนจะเข้าใจ แต่ก็จะมีหลายๆ เม้น
สมาชิกหมายเลข 3098858
บางทีเวลาฝรั่งพูด “Get out of here!” นี่เขาไม่ได้ไล่เราหรอกครับ มันมีความหมายอยู่
มันอาจจะเป็นวัฒนธรรมการพูดที่แปลก ๆ นิดหน่อยของคนอเมริกัน อธิบายให้เข้าใจง่าย ๆ ดังนี้ครับ คือเวลาเราเล่าเรื่องเซอร์ไพรส์หรือเรื่องที่น่าตกใจบางอย่างให้เขาฟัง บางทีคนอเมริกันเขาอาจจะอุทานออกมาว่า &ld
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
[คุณชายปวรรุจ] ยกตัวอย่างมาอธิบายให้ชาวติ่งก้นครัวทุกท่านฟังครับ เกี่ยวกับยศของเจ้านายหญิงเมื่อสมรสกับสามัญชน
หลายๆคนคงสงสัยว่าทำไมท่านหญิงแต้วต้องถูกถอดยศเมื่อสมรสกับชายรุจ ผมได้ยกตัวอย่างมาให้ฟังพอเข้าใจครับ กรณีพระมารดาในพระองค์โสมฯ ท่านผู้หญิงพันธุ์สวลี กิติยากร หรือพระนามเดิมว่า หม่อมเจ้าพันธุ์สวลี ยุคล
ctpk05
มีวลี สำนวน ประโยค หรือหลักไวยากรณ์อะไรบ้างที่ดูเหมือนเป็นภาษาไทยแต่จริง ๆ แปลตรงตัวมาจากภาษาต่างประเทศครับ
เนื่องจากมีทั้งวลี สำนวน ประโยค และหลักไวยากรณ์ต่าง ๆ ที่พวกเราพูดคุยกันจนชินปาก บ้างก็พบตามงานเขียนจนนึกว่าเป็นภาษาไทยและใช้กันแค่ในไทน แต่พอผมลองค้นหาในอินเตอร์เน็ตเลยพบว่ามีบางอย่างที่เราเอามาจากต่
สมาชิกหมายเลข 5612064
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
การเรียน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
"หนักหัวคุณ" ภาษาอังกฤษใช้อย่างไรคะ