รบกวนถามเพื่อนๆพี่ว่าแปลแบบนี้ถูกรึยัง

This interpretation  claims that the word "knowingly" should be interpreted in light of the fact that section 8706(a)(2) already expressly allows for vicarious liability. Accordingly, in light of the structure of the statue,the word "Knowingly" is designed to address persons that engage in kickback activity in their individual capacity,not as a business entity. In the context of prime contractors,this would apply either to an individual who function as a prime contractors or to the representative of a prime contractor business that actually enters into the contract.

ตรงที่ขีดเส้นใต้ท่อนแรกเราแปลว่า "คนที่ต้องรับผิดนั้นต้องรับผิดในฐานะส่วนตัว ไม่ใช่ในฐานะองค์กรนิติบุคคล"

ส่วนตรงที่สอง เราแปลว่า "ปรับใช้กับผูปฏิบัติหน้าทีแทนนิติบุคคล หรือ ผู้แทนของนิติบุคคล ซึ่งเข้าทำสัญญาแทนตัวคู่สัญญาหลักที่เป็นนิติบุคคล"

คือ either ... or ... สามารถแปลได้รึเปล่าว่าหมายถึงทั้งสองคน คือ ผู้ปฏิบัติหน้าที่แทน กับ ผู้แทนนิติบุคคล หรือจริงๆทั้งสองคำเป็นคนๆเดียวกัน

พี่ๆน้องช่วยดูหน่อยว่าเราแปลถูกรึเปล่า ขอบคุณมากจ้า
แก้ไขข้อความเมื่อ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่