ช่วยแปลบทกลอนให้หน่อยครับ

รบกวนช่วยแปลบทกลอนหน่อยครับ
แปลได้บางประโยค แต่ไม่แน่ใจว่าจะถูกหรือเปล่า?
บางประโยคก็แปลไม่ได้ รบกวนหน่อยนะครับ ขอบคุณครับ


Dover Beach
Matthew Arnold

The sea is calm to-night.                                                              ทะเลที่เงียบสงบในค่ำคืนนี้
The tide is full, the moon lies fair                                               น้ำทะเลขึ้นสูง พระจันทร์ยังคงปรากฏอยู่
Upon the straits; -on the French coast the light        
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,                  แสงไฟได้หายไป หน้าผาที่ตั้งอยู่อังกฤษ
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.                      กำลังส่องแสงระยิบระยับและกว้างใหญ่ออกไปในอ่าวที่เงียบสงบ
Come to the window, sweet is the night air!                        มายังที่หน้าต่าง ความอ่อนหวานเป็นอากาศในยามค่ำคืน
Only, from the long line of spray
Where the sea meets the moon-blanch'd land,                     ที่ทะเล จรดกับพระจันทร์
Listen! you hear the grating roar                                                 ลองตั้งใจฟังดู แล้วจะได้ยินเสียงกรวดทราย
Of pebbles which the waves draw back, and fling,                 เสียงคลื่นกระทบฝั่งและพัดกลับไป
At their return, up the high strand,                
Begin, and cease, and then again begin,                                   เริ่มต้นและหยุด แล้วเริ่มต้นใหม่อีกครั้ง
With tremulous cadence slow, and bring                                   เป็นจังหวะที่สั่นไหว เบาๆ
The eternal note of sadness in.                                                    เป็นความโศกเศร้า นิรันดร์

Sophocles long ago                                                                         เนิ่นนานมาแล้ว
Heard it on the Aegean, and it brought                                      เคยได้ยินเรื่องทะเลอีเจียน
Into his mind the turbid ebb and flow                                        ภายในใจ. .
Of human misery; we                                                                      เป็นความทุกข์ยากของมนุษย์
Find also in the sound a thought,                                                  ค้นหาเสียงในความคิด
Hearing it by this distant northern sea.                                      ที่ได้ยินมาจากทะเลเหนืออันห่างไกล


The Sea of Faith                                                                                  ทะเลแห่งศรัทธา
Was once, too, at the full, and round earth's shore                  ครั้งหนึ่งเคยเต็มและรอบชายฝั่งของโลก
Lay like the folds of a bright girdle furl'd.
But now I only hear                                                                          แต่ที่ฉันได้ยิน
Its melancholy, long, withdrawing roar,                                      ความเศร้าโศก . . .
Retreating, to the breath                                                                   ถอนหายใจ
Of the night-wind, down the vast edges drear
And naked shingles of the world.                                                    และทอดยาวรอบโลก

Ah, love, let us be true                                                                      ความรัก ทำให้เป็นความจริง
To one another! for the world, which seems                            กับอีกคนหนึ่ง! สำหรับโลกซึ่งดูเหมือนว่า
To lie before us like a land of dreams,                                        นอน เหมือนอยู่ในดินแดนแห่งความฝัน
So various, so beautiful, so new,                                                    ที่หลากหลาย สวยงาม และสดใหม่
Hath really neither joy, nor love, nor light,                                   มีความสุข  . . .
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;                              . . .  ช่วยบรรเทาความเจ็บปวด
And we arยิ้ม as on a darkling plain                                        เราจะอยู่ที่นี่ ในวันที่มืดมิด
Swept with confused alarms of struggle and flight,        
Where ignorant armies clash by night
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
The sea is calm to-night.            ทะเลสงบในคืนนี้
The tide is full, the moon lies fair        คลื่นซัดเต็ม จันทร์กระจ่างงาม
Upon the straits; —on the French coast the light    ข้ามช่องแคบ(อังกฤษ) บนชายฝั่งฝรั่งเศส แสง
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,    กระพริบและลับหาย หาดผาฝั่งอังกฤษยืนผงาด
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.    สลัวและใหญ่ยิ่ง ยื่นออกไปในอ่าวสงบ
Come to the window, sweet is the night-air!    มาที่หน้าต่างเถอะ หวานชื่นอากาศราตรี
Only, from the long line of spray        ที่นั้น จากสายคลื่นยาวซัดซ่า
Where the sea meets the moon-blanch'd land,    ทะเลบรรจบแผ่นดินอาบแสงจันทร์สลัว
Listen! you hear the grating roar        ฟัง เธอจะได้ยินเสียงก้องกระทบ
Of pebbles which the waves draw back, and fling,    ของกรวดหินเมื่อคลื่นถอยและสลัดขว้าง
At their return, up the high strand,        เมื่อคลื่นกลับมา โถมทับฝั่ง
Begin, and cease, and then again begin,        กำเนิดและหยุด และเริ่มเกิดใหม่
With tremulous cadence slow, and bring        เป็นวงจรสั่นระรัวอย่างช้าๆ และนำ
The eternal note of sadness in.        มาซึ่งโน้ตเพลงเศร้านิรันด์

Sophocles long ago                นานมาแล้ว โสโฟคลิส
Heard it on the Ægæan, and it brought        ยินเสียงนี้บนชายฝั่งเอเจี้ยน และทำให้เขา
Into his mind the turbid ebb and flow        รำลึกสายคลื่นขึ้นลงทุกข์ยาก
Of human misery; we            ของมวลมนุษย์ เรา    
Find also in the sound a thought,        เองเช่นกันก็ระลึกจากเสียง
Hearing it by this distant northern sea.        ได้ยินมาจากท้องทะเลเหนือที่ห่างไกล
The Sea of Faith                ความศรัทธาแห่งท้องทะเล
Was once, too, at the full, and round earth's shore    ครั้งหนึ่งเช่นกันเติมเต็ม และล้อมชายฝั่งโลก
Lay like the folds of a bright girdle furl'd.        แผ่กระจายคล้ายกระโปรงคลี่สดใส
But now I only hear                แต่ตอนนี้ฉันได้ยินเพียง    
Its melancholy, long, withdrawing roar,        เสียงเศร้า ยาว คำรามจาก
Retreating, to the breath            ถดถอย ไปยังเสียงหายใจ
Of the night-wind, down the vast edges drear    ของเสียงลมราตรี ดิ่งลงขอบกว้างระทึก
And naked shingles of the world.        และหาดผาเปลือยของโลกนี้

Ah, love, let us be true            โอ้ ที่รัก ขอให้เราสัตย์ซื่อ
To one another! for the world, which seems    ต่อกัน เพื่อโลกซึ่งดูเสมือน
To lie before us like a land of dreams,        โกหกต่อหน้าเรา คล้ายดินแดนฝัน
So various, so beautiful, so new,        ดูหลากหลาย สวยงาม ใหม่สด
Hath really neither joy, nor love, nor light,    จริงๆ แล้ว ไม่มี ชื่น รัก หรือ แสงสว่าง
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;    ไม่แน่นอน ไม่สงบหรือช่วยบำบัดทุกข์
And we arยิ้ม as on a darkling plain        และเรา ณ.ที่นี้ เช่นเดียวกับบนผืนแผ่นดินเรียบมืด
Swept with confused alarms of struggle and flight,    ถูกกลบด้วยกระแสวุ่นตื่นตระหนกของการต่อสู้และหลีกหนี
Where ignorant armies clash by night.        ของกองทัพเขลารบติดพันในราตรี ณ.ที่นั่น
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  นักแปล กลอนภาษาอังกฤษ ภาษาอังกฤษ
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่