หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
มีใครในนี้เชี่ยวชาญศัพท์ด้านทรัพย์สินทางปัญญาหรือพวกสิทธิบัตรบ้างไหมครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาเยอรมัน
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
กฎหมายชาวบ้าน
รบกวนสอบถามศัพท์ด้านทรัพย์สินทางปัญญาหรือสิทธิบัตรหน่อยครับ พอดีผมแปลภาษาเยอรมันคือคำว่า dadurch gekennzeichnet, dass
ซึ่งในภาษาอังกฤษคำที่ใช้ในบริบทของสิทธิบัตรเค้าบัญญัติให้ใช้คำว่า characterized in that.... หากจะแปลเป็นภาษาไทย จะแปลคำนี้ว่ายังไงดีครับ ผมพยายามหาศัพท์บัญญัติของคำนี้ในภาษาไทย แต่หาไม่เจอเลย นอกจากนี้ คำว่า wherein,designation มีศัพท์บัญญัติด้านทรัพย์สินทางปัญญาว่าอะไรครับ ขอบคุณครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
SAMSUNG ยื่น ราชบัณฑิต ขอบัญญัติคำว่า ‘จอกันเผือก’ เป็นศัพท์ใหม่
SAMSUNG ยื่น ราชบัณฑิต ขอบัญญัติคำว่า ‘จอกันเผือก’ เป็นศัพท์ใหม่ เมื่อวันที่ 26 กุมภาพันธ์ SAMSUNG โพสต์ร่างสำเนาถึง สำนักงานราชบัณฑิตยสภา เรื่อง ขอเสนอให้พิจาร
Magpies
ลุงเล้า Ep.479: Kooky thing, I am crazy (สำนวนภาษาอังกฤษ)
ลุงเล้า Ep.479: Kooky thing, I am crazy (สำนวนภาษาอังกฤษ) Kooky thing (สำนวนภาษาอังกฤษ) แปลว่า สิ่งที่แปลกประหลาด, บ้าบอ, แหวกแนว หรือหลุดโลกแบบน่ารัก/น่าสนใจ ไ
หนมลุง
จดทะเบียน vs ขึ้นทะเบียน ต่างกันอย่างไร
คำว่า "จดทะเบียน" กับ "ขึ้นทะเบียน" ต่างกันอย่างไร (กำลังดูเรื่องทรัพย์สินทางปัญญาจึงเกิดความสงสัย) ตามกฏหมายทรัพย์สินทางปัญญา คำว่าขึ้นทะเบ
สมาชิกหมายเลข 3582365
อยากให้เพื่อนๆช่วยแปลคำศัพท์ต่างๆ ที่ใช้ในการกรอกใบสมัครงานหน่อยครับ
คือติดตรงคำว่า PERIOD KNOWN กับคำว่า DESIGNATION ซึ่งอยู่ในส่วนของ บุคคลอ้างอิงหน่ะครับ แล้วก็ EMERGENCY CONTACT DETAILS แปลว่าผู้ที่ติดต่อได้ในกรณีฉุกเฉินใช่ไห
สมาชิกหมายเลข 1079802
ลุงเล้า Ep. 463: chippy tea drag race คือ
ลุงเล้า Ep. 463: chippy tea drag race คือ คำว่า "Chippy Tea" ซึ่งเป็นศัพท์แสลงภาษาอังกฤษและวัฒนธรรมที่เป็นเอกลักษณ์จากรายการ RuPaul's Drag Race UK โดย
หนมลุง
[DAY: 11] เรียน Phonics (หลักการออกเสียงภาษาอังกฤษ) ด้วยตัวเอง
(6) THE SHORT "A" Phonics วันที่ 11 —>>> "The Short A" ] หลังจากเราผ่านซีรีส์ Essential Long Vowels (Long A E I O U) กันไปแล้ว มาเข
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
📢 HYBE ส่งเอกสารไปยังรัฐสภา เพื่อชี้แจงเหตุผลว่าทำไมถึงเลือก Netflix
มีการเปิดเผยว่า HYBE (ประธานบริษัท บัง ซีฮยอก) ได้มอบสิทธิ์การถ่ายทอดสดคอนเสิร์ตคัมแบ็กเต็มรูปแบบของ BTS ให้กับ Netflix แต่เพียงผู้เดียว โดยให้เหตุผลว่า "เ
สมาชิกหมายเลข 1445123
เมื่อมีรูปภาพในหนังสือ ควรใช้อะไรระหว่าง รูปที่ vs ภาพที่
ภาษาอังกฤษใช้คำว่า Figure ใต้รูปภาพในหนังสือ เมื่อใช้โปรแกรมแปลเป็นไทยจะได้คำว่า "รูป" "ภาพ" และ "รูปภาพ" แต่เมื่อแปลจากภาษาไทยไปอ
สมาชิกหมายเลข 1127401
เส้นแบ่งระหว่างอาชญากรกับเทวดาคืออะไรครับ
ยุคต้มยำกุ้ง เรามักจะพูดถึง ROE นักธุรกิจมักถามกันว่า บริษัทคุณ ROE เท่าไหร่ หลังต้มยำกุ้ง เรามักจะเตือนกันว่า บริษัทไม่ได้ล้มเพราะ Asset แต่เพราะขาด Cash ช่วงป
สมาชิกหมายเลข 8376415
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาเยอรมัน
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
กฎหมายชาวบ้าน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
มีใครในนี้เชี่ยวชาญศัพท์ด้านทรัพย์สินทางปัญญาหรือพวกสิทธิบัตรบ้างไหมครับ
ซึ่งในภาษาอังกฤษคำที่ใช้ในบริบทของสิทธิบัตรเค้าบัญญัติให้ใช้คำว่า characterized in that.... หากจะแปลเป็นภาษาไทย จะแปลคำนี้ว่ายังไงดีครับ ผมพยายามหาศัพท์บัญญัติของคำนี้ในภาษาไทย แต่หาไม่เจอเลย นอกจากนี้ คำว่า wherein,designation มีศัพท์บัญญัติด้านทรัพย์สินทางปัญญาว่าอะไรครับ ขอบคุณครับ