คิดอย่างไรกับนักร้องไทยที่ใช้ภาษาอังกฤษคำว่า "ฟัค" ในระหว่างเล่น concert?

คือเมื่อหลายสัปดาห์ที่ผ่านมา ผมได้ไปเดินเล่นที่ Central World แล้วคนก็เยอะมาก เพราะเขามีงานเทศกาลดนตรีอะไรสักอย่าง ซึ่งก็มีศิลปินหลายคน หลายวง ผลัดกันขึ้นเวที (เพิ่งมาตั้งกระทู้ เพราะวันนี้ว่าง ยิ้ม)

ทีนี้การเล่น cocert นี่ มันก็ไม่แปลก ที่ปกติตัวนักร้อง จะมีการพูดภาษาอังกฤษเพื่อเป็นการเรียกความมันส์หรืออารมณ์ร่วมจากคนดู เช่น ประโยคประมาณว่า Are you ready? Let's go. Yes. That's right. Come on. Oh yeah. อะไรประมาณนี้

แต่ทีนี้มีวงดนตรีวงหนึ่ง ขึ้นเวที แล้วเขาก็ใช้คำหยาบคายภาษาอังกฤษบนเวที เช่น Are you ฟัคกิ้ง ready? หรือ Show me your ฟัคกิ้ง hands.

คือผมไม่แน่ใจว่า คนไทยส่วนใหญ่คิดเห็นอย่างไรกับการใช้คำหยาบภาษาอังกฤษบนเวที concert แบบนี้ ส่วนตัวผมคิดว่ามันทั้งพิลึกและไม่เหมาะสมมากๆ แบบไม่รู้ว่านักร้องคิดว่าอะไรอยู่ถึงใช้คำแบบนี้

นักร้องอาจจะคิดว่าเท่ดีออก ใช้คำหยาบภาษาอังกฤษบนเวทีแล้วเจ๋ง

หรือใจจริงเขาอยากใช้คำหยาบภาษาไทย แต่ใช้ไม่ได้เพราะไม่เหมาะสม งั้นใช้คำหยาบภาษาอังกฤษดีกว่า คนไทยส่วนใหญ่ฟังไม่รู้เรื่อง จะได้ไม่โดนด่า

คนส่วนใหญ่อาจจะคิดว่าไม่เห็นเป็นไรเลย คำหยาบคายภาษาอังกฤษ ไม่ใช่ภาษาไทยซะหน่อย เพราะฉะนั้นไม่ถือว่าหยาบคายในประเทศไทย

คนอีกกลุ่มหนึ่งก็อาจจะคิดว่า คนไทยพูดภาษาอังกฤษได้เยอะแยะ ใช้คำพูดแบบนี้บนเวที concert นี่ก็ไม่ต่างอะไรกับใช้คำหยาบภาษาไทยว่า hea หรือ sad นั่นเอง

เลยอยากถามความเห็นของคนอื่นๆนะครับ ว่าคิดอย่างไรกันบ้างครับ กับการที่นักร้องไทยใช้คำหยาบคายภาษาอังกฤษบนเวทีในระหว่างการแสดง concert
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่