หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ภาษาเกาหลีในซีรีย์
กระทู้สนทนา
ซีรีส์
ซีรีส์เกาหลี
ใครรู้คำแปลเป็นไทยเอามาแชร์เป็นความรู้ที่ได้จากซีรีย์นะ สำหรับเราขอแชร์
1.อารัสโซ่ = เข้าใจละ
2.คัมซามิตะ – ขอบคุณ
3.อาบูจิ = พ่อ
4.อนม่า = แม่
5.ปั๊นลี่ ๆ = เร็ว ๆ
6.อุลจิมา = อย่าร้อง
7.คาจิมา = อย่าไป
8.ชิโร่ว = ไม่เอา
9.อากาซี่ = คุณหนู
10. เพฮา = ฝ่าบาท
ปล. ถ้าแปลผิดแก้ไขให้หน่อยน๊า
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ภาษาเกาหลี 101 : เรียนเกาหลีจากซีรี่ย์กันเถอะ ... ลุยยยย !!
สวัสดีครับ อันนี้น้องไฟไง :D คาจิมา, ออเต๊อะเข?, ซารังฮันตาโก ... เห็นพูดกันประจำในซีรี่ย์เกาหลี แต่มันแปลว่าอะไร?? อยากรู้แล้วใช่มั้ย? งั้นไปดูกันเล้ยยยย !! *รูปลุงเอามาจาก Google คร้าบบ ฮืออออ **
เด็กชายไฟ
[k-POP] มีภาษาเกาหลีคำไหน ประโยคไหนบ้างคะที่จะได้ยินในเพลงของไอดอลเกาหลีบ่อยๆ เเล้วมันเเปลว่าอะไรคะ
คนที่ใครๆก็ฝันถึง
ภาษาเกาหลี ถูกมั้ยหว่า
ช่วยหน่อยครับ กำลังรวมภาษาเกาหลีที่พบบ่อยใน หนังซีรี่ย์ ไปใช้ทำงาน แต่ไม่รู้ว่าถูกต้องมั้ย หรือใครมีคำอื่นแนะนำก็ได้นะครับ อันยอง ฮาเชโย - สวัสดี คัม-ซา-ฮับ-นิ-ดะ - ขอบคุณ เว้ = ทำไม กู่มาโอ = ขอบใจ
Mixer Arts
สงสัยคำว่า 진짜 (ชินจา) กับคำว่า 정말 (ชองมัล) มันต่างกันยังไงคะ
พอรู้ภาษามาอยู่บ้างว่าสองคำนี้ มีความหมายเดียวกันหรือคล้ายคลึงกัน แต่อยากรู้ว่าสองคำนี้มันแตกต่างกันยังไง แล้วใช้กรณีไหนกันคะ
สมาชิกหมายเลข 2246794
มีใครดูซีรีส์เกาหลีมานานแล้ว พอที่จะฟังภาษาเกาหลี ออกบ้างหรือยัง?
แบบว่า ดูมานานมากแล้ว คือเวลาดูซีรีส์ไม่มีซับไทย ดูรู้เรื่องมั่ย หรือว่า รู้แค่บางคำ เช่นคำว่า อะไรบ้าง? ที่เราได้ยิน บ่อย บ่อย ที่เราดูตัวละคร พูดบทสนทนากัน
สมาชิกหมายเลข 1453957
รีวิว "ยามซากุระร่วงโรย" (5 Centimeters Per Second) เวอร์ชั่นคนแสดง
ไปดูรอบพิเศษมาเมื่อวันวาเลนไทน์ที่ผ่านมา แต่ก็ไม่แน่ใจว่าเหมาะจะเป็นหนังในวันแห่งความรักรึเปล่า เพราะคนข้างๆ นั่งร้องไห้อยู่ตลอดช่วงท้ายของหนัง (แปลว่าอิน) ไม่รู้จะเรียกสปอยล์มั้ย ใครที่เคยดูเวอร์ชั่น
imuya
spoil UQ holder 166 จบภาคซีวิลวอร์
จากตอน165 ผลงานเจ๊ดานะตบบาอัลประหนึ่งฮัลค์ฟาดโลกิ +นิกิติสควักหัวใจ ทำให้บาอัลหายสาปสูญ อีกนานกว่าจะฟื้นตัว โรงแรมพังยับ แต่ชิจิจูโร่บอกว่าตอนเนกิสร้างมีเวทย์มนต์พิเศษ
สมาชิกหมายเลข 2027886
[[[Spoil]]] - Baki dou ตอนที่ 88
หากชื่นชอบผลงานชิ้นนี้ กรุณาสนับสนุนฉบับลิขสิทธิ์ (ถ้ามี) แปล bmjas // เรียบเรียง Darth Aiglatson ** อาจมีการ edit รูปภาพบางส่วน เพื่อความเหมาะสมในการสปอลย์ และเพื่อให้ฉบับลิขสิทธิ์ยังคงความน่าสนใจ *
Darth Aiglatson
เพลงที่เพราะมันก็ทำออกมาเพราะจริงๆเนาะ ถือว่าประเทศไทยเราก็ทำได้ ในกระทู้นี้มีเกือบร้อยเพลง ( ศิลปินผู้ชายทั้งหมด )
ระวัง! เพลงจะติดหู! List เหล่านี้เรียงตามลำดับตัวอักษร 7thscene : ถามจริงๆ https://www.youtube.com/watch?v=8oQSrHlJDKM Bean : ไฟไหม้ฟาง https://www.youtube.com/watch?v=mNEvP49tSu4 B-team : เพ
คุกกี้คามุอิ
Can This Love Be Translated? Timeline & Recap แบบสั้น #CTLBT (สปอยด์)
หลังจากดูเรื่อง Can This Love Be Translated? หรือ "ยากชะมัด รักภาษาอะไร" ที่สตรีมบน Netfix ทั่วโลก 12Ep พร้อมกันในวันที่ 16 มค 2026 ที่ผ่านมา ส่วนตัวเราก็ดูไป 2 รอบ ทั้งซับไทย+พากย์ไทย เก็บร
Pet In Car
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ซีรีส์
ซีรีส์เกาหลี
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ : 48
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ภาษาเกาหลีในซีรีย์
1.อารัสโซ่ = เข้าใจละ
2.คัมซามิตะ – ขอบคุณ
3.อาบูจิ = พ่อ
4.อนม่า = แม่
5.ปั๊นลี่ ๆ = เร็ว ๆ
6.อุลจิมา = อย่าร้อง
7.คาจิมา = อย่าไป
8.ชิโร่ว = ไม่เอา
9.อากาซี่ = คุณหนู
10. เพฮา = ฝ่าบาท
ปล. ถ้าแปลผิดแก้ไขให้หน่อยน๊า