คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 10
น่าจะคือคำว่า Klunk ค่ะ - ชัคอธิบายไว้แล้วเล่มแรก บทแรกๆ ประมาณว่า เสียง...ี้กระแทกส้วมอะค่ะ
น่าจะเป็นการสร้างคำแสลงใหม่ เพื่อใช้เฉพาะสำหรับชาว The Glade เทียบเคียงภาษาอังกฤษจริงๆ ก็พวก ฟัก ซัก ชิท ฯลฯ
แต่ทีนี้พอมาแปลไทยตรงๆ ตามในหนังสือแล้วเลยแปร่งๆ แปลกๆ
บอกตรงๆ ว่าที่ไม่ซื้ออ่านตอนแรกเพราะหยิบมาเปิดหน้าแรกๆ อ่านเจอแต่แสลงอะไรไม่รู้ งง มึน ปิดหนังสือ กลับบ้าน ฮ่าๆๆๆ
น่าจะเป็นการสร้างคำแสลงใหม่ เพื่อใช้เฉพาะสำหรับชาว The Glade เทียบเคียงภาษาอังกฤษจริงๆ ก็พวก ฟัก ซัก ชิท ฯลฯ
แต่ทีนี้พอมาแปลไทยตรงๆ ตามในหนังสือแล้วเลยแปร่งๆ แปลกๆ
บอกตรงๆ ว่าที่ไม่ซื้ออ่านตอนแรกเพราะหยิบมาเปิดหน้าแรกๆ อ่านเจอแต่แสลงอะไรไม่รู้ งง มึน ปิดหนังสือ กลับบ้าน ฮ่าๆๆๆ
แสดงความคิดเห็น
The maze runner เวอร์ชั่นหนังสือแบบแปลไทย คำว่า'แผละ'แปลว่าอะไร
ส่วนตัวหนัง ชอบมากกก โดยเฉพาะมินโฮ ไม่นึกว่าจะมีคนชอบเขาเยอะขนาดนี้ ตอนออกจากโรงยังคิดอยู่เลยว่าถ้าบอกคนอื่นว่าชอบมินโฮมันจะหาว่าเราบ้าป่ะว่ะ คือไม่หล่อแต่เท่ห์มากกก