Norwegian Wood ของสำนักพิมพ์กำมะหยี่ สำนวนของผู้เขียน หรือ สำนวนของผู้แปลครับ?

ผมเพิ่งมีโอกาสได้อ่าน Norwegian Wood ของสำนักพิมพ์กำมะหยี่แล้วรู้สึกติดขัดบางประการครับ

ออกตัวก่อนว่าโดยส่วนตัวแล้วผมเป็นคนไม่ชอบสำนวนการแปลแบบนิยายฝรั่งครับ (แต่ผมก็อ่านนิยายของแดน บราวน์) ชอบสำนวนการเขียน/แปลของทางญี่ปุ่นมากกว่า

ทีนี้พอผมได้อ่านเรื่องนี้ ผมกลับเกิดความคิดว่า "แปลมาจากฉบับภาษาอังกฤษหรือเปล่า?"

บางสำนวนเช่น

"บอกผม... ไม่มีใครอยู่บ้านเลยหรือ?" มันให้ความรู้สึกว่าแปลมาจาก "Tell me, ......"

หรือ

"ไม่,  ไม่มีใครมา...ได้โปรด, เชิญนั่ง" ก็มาจาก "No, ....please, sit"

การใช้เครื่องหมายลูกน้ำที่ค่อนข้างมากทำให้ผมรู้สึกแบบนั้นครับ เหมือนผมกำลังอ่านนิยายแปลจากภาษาอังกฤษมากกว่า

ผมเคยอ่านเส้นแสงที่สูญหายของมุราคามิ แต่ไม่มีความรู้สึกแบบนี้ เลยสงสัยว่า สำนวนแบบนี้เกิดจาก

1. ของผู้เขียนเอง ในนิยายเรื่องนี้
2. ของผู้แปล ที่แปลจากฉบับภาษาญี่ปุ่น
3. เกิดจากการแปลจากฉบับภาษาอังกฤษ

ขอบคุณครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่