ผมเพิ่งมีโอกาสได้อ่าน Norwegian Wood ของสำนักพิมพ์กำมะหยี่แล้วรู้สึกติดขัดบางประการครับ
ออกตัวก่อนว่าโดยส่วนตัวแล้วผมเป็นคนไม่ชอบสำนวนการแปลแบบนิยายฝรั่งครับ (แต่ผมก็อ่านนิยายของแดน บราวน์) ชอบสำนวนการเขียน/แปลของทางญี่ปุ่นมากกว่า
ทีนี้พอผมได้อ่านเรื่องนี้ ผมกลับเกิดความคิดว่า "แปลมาจากฉบับภาษาอังกฤษหรือเปล่า?"
บางสำนวนเช่น
"บอกผม... ไม่มีใครอยู่บ้านเลยหรือ?" มันให้ความรู้สึกว่าแปลมาจาก "Tell me, ......"
หรือ
"ไม่, ไม่มีใครมา...ได้โปรด, เชิญนั่ง" ก็มาจาก "No, ....please, sit"
การใช้เครื่องหมายลูกน้ำที่ค่อนข้างมากทำให้ผมรู้สึกแบบนั้นครับ เหมือนผมกำลังอ่านนิยายแปลจากภาษาอังกฤษมากกว่า
ผมเคยอ่านเส้นแสงที่สูญหายของมุราคามิ แต่ไม่มีความรู้สึกแบบนี้ เลยสงสัยว่า สำนวนแบบนี้เกิดจาก
1. ของผู้เขียนเอง ในนิยายเรื่องนี้
2. ของผู้แปล ที่แปลจากฉบับภาษาญี่ปุ่น
3. เกิดจากการแปลจากฉบับภาษาอังกฤษ
ขอบคุณครับ
Norwegian Wood ของสำนักพิมพ์กำมะหยี่ สำนวนของผู้เขียน หรือ สำนวนของผู้แปลครับ?
ออกตัวก่อนว่าโดยส่วนตัวแล้วผมเป็นคนไม่ชอบสำนวนการแปลแบบนิยายฝรั่งครับ (แต่ผมก็อ่านนิยายของแดน บราวน์) ชอบสำนวนการเขียน/แปลของทางญี่ปุ่นมากกว่า
ทีนี้พอผมได้อ่านเรื่องนี้ ผมกลับเกิดความคิดว่า "แปลมาจากฉบับภาษาอังกฤษหรือเปล่า?"
บางสำนวนเช่น
"บอกผม... ไม่มีใครอยู่บ้านเลยหรือ?" มันให้ความรู้สึกว่าแปลมาจาก "Tell me, ......"
หรือ
"ไม่, ไม่มีใครมา...ได้โปรด, เชิญนั่ง" ก็มาจาก "No, ....please, sit"
การใช้เครื่องหมายลูกน้ำที่ค่อนข้างมากทำให้ผมรู้สึกแบบนั้นครับ เหมือนผมกำลังอ่านนิยายแปลจากภาษาอังกฤษมากกว่า
ผมเคยอ่านเส้นแสงที่สูญหายของมุราคามิ แต่ไม่มีความรู้สึกแบบนี้ เลยสงสัยว่า สำนวนแบบนี้เกิดจาก
1. ของผู้เขียนเอง ในนิยายเรื่องนี้
2. ของผู้แปล ที่แปลจากฉบับภาษาญี่ปุ่น
3. เกิดจากการแปลจากฉบับภาษาอังกฤษ
ขอบคุณครับ