หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
หลังจากผ่านไปแล้ว 2 ปี ควรใช้คำว่า 2 Years after / After 2 Years / 2 Years Later ดีกว่าคะ?
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
อยากทราบว่า หลังจากผ่านไปแล้ว 2 ปี ควรใช้คำว่า
2 Years after
After 2 Years
หรือ 2 Years Later
(ไม่ได้มีประโยคก่อนหน้า หรือ ต่อท้ายนะคะ)
รบกวนถามหน่อยค่ะ
ขอบคุณมากค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
~ 15 ประโยค "บอกลา" ภาษาอังกฤษที่ใช้ "บ่อยสุดๆ" ~
ที่มา: https://goo.gl/TVLC3A ~ 15 ประโยค "บอกลา" ภาษาอังกฤษที่ใช้ "บ่อยสุดๆ" ~ หลายคนสงสัยว่าคำบอกลาในภาษาอังกฤษมีแต่ "Good bye" หรือเปล่า หลิงๆเลยรวบรวมเอา 15 ประโยค
มิสหลิงๆ
ครบรอบเดือน ภาษาอังกฤษ เค้าใช้อะไรกันนะ
สวัสดีค่ะ เข้าเรื่องนะคะ คือเราเห็นเวลาครบรอบเดือน คนมีคู่ทั้งหลายใน facebook เมื่อครบรอบเดือนที่คบกันมาก็จะโพสประมาณว่าสุขสันต์วันครบรอบ1เดือน เป็นภาษาอังกฤษยกตัวอย่างเช่น happy anniversary 1 month บ
สมาชิกหมายเลข 1707486
ครบรอบแต่งงาน 5ปีภาษาอังกฤษต้องใช้คำไหนครับ
ครบรอบแต่งงาน 5ปี เป็นภาษาอังกฤษต้องใช้คำไหนครับ ขอบคุณครับ
สมาชิกหมายเลข 810855
1 เดือนผ่านไป มาดูผลกันค่ะ ^_^
lovemelissa
แปลเป็นอังกฤษให้หน่อยค่ะ"ฉันไม่รู้นะว่าคุณคิดอย่างไร แต่ตลอดเวลาที่ผ่านมา ฉันคิดถึงคุณมาก"
รบกวนแปลเป็นภาษาอังกฤษให้หน่อยค่ะ (ขอซึ่งๆแบบให้เขาฟังแล้วร็้สึก ยิ้ม ออกมา ประโยคสวยๆๆแบบคนรักกันมาก) "ฉันไม่รู้นะว่าคุณคิดอย่างไร แต่ตลอดเวลาที่ผ่านมา ฉันคิดถึงคุณมาก"
Lesea-Kazip
bubbly feeling มันหมายความว่ายังไงครับ
ตามหัวเรื่องเลยครับ ในกูเกิลทรานมันแปลให้ความรู้สึกฟอง แต่ผมเห็นในคำนี้ It was a bubbly feeling which he experienced for the first time more than ten years ago before this day. ผมก็งงกับคำว่า bubbly
สมาชิกหมายเลข 3785612
การ์ตูนเรื่อง The Great Mage Returns After 4000 Years มีเป็นนิยายแปลไทยไหมคะ?
ตามหัวกระทู้เลยค่ะ
พลังแห่งจันทรา จงแปลงกายา
financing rate แปลเป็นไทยว่าอะไรคะ
รบกวนผู้รู้ช่วยหน่อยนะคะ ดิฉันไม่มีความรู้เรื่องการเทรดเลยค่ะ คำว่า "financing rate" แปลเป็นไทยว่าอะไรคะ เอามาจากประโยคข้างล่างนี้น่ะค่ะ "All positions that are held overnight, which
Oakmosphere
ช่วยสปอยช่วงแรกของ Flatliner หน่อยครับ
พอดีผมเข้าโรงสาย พอเข้าโรงไปก็เจอคำว่า Nine Years Later พอดี อยากรู้ว่าก่อนหน้านั้นมีอะไรบ้างครับ
สมาชิกหมายเลข 1051515
มักได้ยินคำว่า "ซามิดะ" ในท้ายประโยคภาษาเกาหลี มันแปลว่าอะไรเหรอครับ
แมวนุ่มนิ่ม
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
หลังจากผ่านไปแล้ว 2 ปี ควรใช้คำว่า 2 Years after / After 2 Years / 2 Years Later ดีกว่าคะ?
2 Years after
After 2 Years
หรือ 2 Years Later
(ไม่ได้มีประโยคก่อนหน้า หรือ ต่อท้ายนะคะ)
รบกวนถามหน่อยค่ะ
ขอบคุณมากค่ะ