หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
Not really แปลว่าอะไรคะ?
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
สงสัยอ่ะค่ะ ว่า Not really แปลว่าอะไร
ถ้าสมมติถามว่า เธอรำคาญฉันรึป่าว?
แล้วตอบ Not really
มันหมายความว่าไงอ่า ไม่เชิง = อืม ก็รำคาญ แต่มีมารยาทป่ะ?
อีกตัวคือ not at all ใช้ในกรณีไหนได้บ้างคะ?
ปล. เปิด dict แล้วไม่มี not really อ่ะค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
can you tell me this novel talk about ?
It is พิศวาสอลเวง (กันยามาส ) I very like watch thai drama.I find a post write many novel that will be drama.so I really want to know means.but I never learn thai.so read thai is hard to me .even if I
สมาชิกหมายเลข 2948437
"อย่าให้ต้องพูดซ้ำ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ประโยคที่ตรงความหมายและตรงตัวที่สุดคือ 📌 “Don’t make me repeat myself.“ (ไม่ต้องถึงขั้น Don’t make me repeat “what I said” ครับ ใช้คำว่า myself ไปได้เลย) พูดแบบนี้
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
“เคยตัว” ภาษาอังกฤษพูดว่า
ก่อนอื่นอยากให้ทำความเข้าใจระหว่าง “I used to do it.” กับ “I’m used to doing it.” ครับ ประโยคแรกแปลว่า ฉันเคยทำ (ตอนนี้ไม่ทำแล้ว) ส่วนประโยคหลังคือ ฉันคุ้นเคยกับการทำสิ่ง
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อยากรู้ความหมายของประโยค not really? ค่ะ ขอด่วนๆเลยค่ะ
คำถามตามหัวข้อเลยค่ะ มีใครพอจะรู้ไหมคะ คือเราไม่เก่งภาษาอังกฤษ แล้วก็ไม่มีคนให้ถามด้วย เราเลยต้องมาพึ่งชาวพันทิพย์ค่ะ ช่วยหน่อยนะคะ
สมาชิกหมายเลข 3665238
"ไม่ต้องรีบ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ในภาษาพูดและทางการ ทุกคนจะได้ยินประโยคนี้แน่นอนคือ - “Take your time.” (หรือ “Take as much time as you need.” = ใช้
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"I think so." ไม่ได้แปลว่า "I agree." (???)
พูดถึงแกรมมาร์เรื่องการใช้ "so" แทนที่ clause หรืออนุประโยค แต่ก่อนจะตอบคำถามว่ามันจริงไหมที่ I think so ≠ I agree อย่างที่เขาว่ากัน ลองมาดูหลักการการใช้งาน so กันก่อนครับ A1: The movie
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
กระทู้ธรรมะของบักสีดา
"No free will consequences""Lets assume there is no free will. End of discussion. Lets not discuss karma, mental conditions etc. Other posts talk about that in great detail. Lets adress
สมาชิกหมายเลข 1265297
"The shop isn't open yet." หรือ "The shop isn't opened yet." (หรือ The shop hasn't opened yet???)
"ร้านยังไม่เปิด" ใช้ประโยคไหน??? - "The shop isn't open yet." - "The shop isn't opened yet." - "The shop hasn't opened yet." . . . . . ประโยคที่เราใช้ได้
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ช่วยแปลประโยคนี้ให้หน่อยค่ะ
ไปอ่านเจอมาว่า Life not like I ever really knew her always deals me hard blows to begin with. ลองแปลเองแล้วมันงง deals me hard blows นี่เป็นสำนวนรึเปล่าคะ วานผู้รู้ช่วยแปลให้หน่อยนะคะ
สมาชิกหมายเลข 1638986
What Do You Think..!! ?? Sometimes, We just can't tell anybody how we really feel..!!!
What Do You Think..!! ?? ** Sometimes, We just can't tell anybody how we really feel..!!! ~ ????? ~ Not because you don't know your purpose... ~ Not because you don't trust them..!!! ~ Not because yo
สมาชิกหมายเลข 4320658
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
Not really แปลว่าอะไรคะ?
ถ้าสมมติถามว่า เธอรำคาญฉันรึป่าว?
แล้วตอบ Not really
มันหมายความว่าไงอ่า ไม่เชิง = อืม ก็รำคาญ แต่มีมารยาทป่ะ?
อีกตัวคือ not at all ใช้ในกรณีไหนได้บ้างคะ?
ปล. เปิด dict แล้วไม่มี not really อ่ะค่ะ