ทำไมนิยายแปลไทยจากของต่างประเทศถึงต้องมี ครับ คะ ค่ะ ด้วยครับ?

ชอบอ่านพวกนิยายแปลต่างประเทศ ส่วนมากจะเป็นแนวแฟนตาซี สังเกตหลายๆเล่ม ตัวละครที่แปลจะต้องมีพูดหางเสียง ครับ คะ รู้สึกมันขัดๆ ยังไงก็ไม่รู้ เพราะฝรั่งเค้าไม่ค่อยมีหางเสียงอย่างนี้ ในบางสถานการณ์ มันไม่ค่อยเร้าใจ มันไม่ได้อารมณ์  แถมคำแปลบางคำใช้คำศัพท์ไทยที่ไม่ค่อยได้ใช้ ไม่ค่อยรู้จัก ทำเอามึนเหมือนกัน ทำไมเค้าไม่แปลให้ได้ฟีลของฝรั่งเค้าคุยกันแล้วก็ใช้ ภาษาที่ทันสมัยสามารถสื่อสารเข้าใจได้ง่ายมันน่าจะอ่านได้สนุกขึ้นเยอะ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
ฝรั่งก็มีหางเสียงในความเป็นฝรั่งนะท่าน

มันไม่ออกมาเป็นครับค่ะหรอก แต่จะทราบได้จากอารมณ์ และความสัมพันธ์ของตัวละคร เช่น ถ้า แม่ จะเรียกให้ลูกช่วยอะไรหน่อย

อารมณ์สำคัญนะ

John, can you help me something?
จอห์น , ช่วยอะไรแม่หน่อยได้มั้ยจ๊ะ

Yes mam
ได้ฮะแม่

หรือถ้าแม่กำลังเหนื่อยๆ อยากพัก แต่จอห์นเสียงดัง

John! quiet please, I'm tired.
จอห์น(ว้อย)! เงียบหน่อยลูก แม่เหนื่อย

ฯลฯ

ทุกอย่างมันมีอารมณ์ของมันทั้งนั้น ฝรั่งมีแค่ I กับ You

แต่ภาษาก็ไม่ได้ตัวเลือกน้อยอะไรหรอก


คำว่า ข้า เอ็ง แก เธอ กู เมิง มีหมด


ไกดฺไม่เก่า
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่