ภาษาจีน กองทัพต้องเดินด้วยท้อง คืออะไรครับ

กระทู้คำถาม
มีสำนวนจีนสำนวนไหนที่แปลว่า กองทัพต้องเดินด้วยท้องมั่งไหมครับ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
มีข้อมูลจากหนังสือ "中外军事名言"  / The famous military sayings of China and foreign countries / คำคมทางการทหารจีนและต่างประเทศ  ภายใต้หมวด 兵法 / ยุทธวิธี / Art of War  มาแบ่งปัน ดังนี้.....

【 前无粮草, 大军不行 】 ; 【兵无 (没) 粮自散 】 /  "กองทัพเดินด้วยท้อง" ; "กองทัพไร้ซึ่งเสบียงกรัง รวมตัวกันยาก"
【无粮不聚兵】 ; 【 一朝无粮兵马散】; 【一朝无粮不驻兵】
“An army marches on its stomach.”
"An army travels on its belly."

【 兵马未 (不) 动,粮草先行 】; 【未行军先行粮 】;  【 未曾 出兵,先筹粮草】
〖解释〗作战时兵马还没出动,军用粮草的运输要先行一步。后泛指行动前须作好准备工作。
"ทหารและม้ายังไม่ขยับเขยื้อน พลาธิการต้องเคลื่อนกำลังก่อน"
Food and fodder should go before troops and horses.

【 置兵须近水,移营喜灶多 】
“ตั้งทัพควรใกล้น้ำ เตาครัวพร้อมสรรพเหมาะตั้งค่าย"
Troops must be deployed near water; adequate kitchen range should be provided for camps.
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่