เวลาอ่านพระไตรปิฎก เข้าใจว่า ชื่อบุคคลต่างๆเป็นภาษาบาลีก็ดูกลมกลืนกัน
แต่บางทีก็สงสัยว่า ทำไมชื่อบางคนมันเหมือนภาษาหนัง จักรๆวงศ์ๆแบบ หลวิชัย-คาวี
ตัวอย่างเช่น โควินท มัทรี พระเจ้ากีกิ อุทายิ อุทายี อัสสชิ ทีปังกร
ยิ่งในเวสสันดรชาดก ชื่อแต่ละคนเหมือนหนังคนละประเทศกับชาดกตอนอื่นๆ เช่น เวสันดร มัทรี กัณหา ชาลี ชูชก
เลยสงสัยว่าทำไมชื่อดูแปลกๆ หรือว่าภาษาไทยเราแปลงมาผิด หรือว่ายังไง เลยอยากทราบที่มาครับ
-------------------------------------------
ในขณะที่มาเลเซีย อินโดนีเซีย เดิมเป็นพุทธเปลี่ยนเป็น อิสลาม
คำศัพท์บางคำ อ่านแล้วยังเดาออกว่ามาจากภาษาบาลี เช่น ภูมิปุตตรา ปุตตราจายา ปัญจสีลัต บูโรพุทโธ การูดา(ครุฑ)
♫ ♫ ♫ สงสัยนานแล้ว อันไหนบาลี อันไหนสันสกฤต
แต่บางทีก็สงสัยว่า ทำไมชื่อบางคนมันเหมือนภาษาหนัง จักรๆวงศ์ๆแบบ หลวิชัย-คาวี
ตัวอย่างเช่น โควินท มัทรี พระเจ้ากีกิ อุทายิ อุทายี อัสสชิ ทีปังกร
ยิ่งในเวสสันดรชาดก ชื่อแต่ละคนเหมือนหนังคนละประเทศกับชาดกตอนอื่นๆ เช่น เวสันดร มัทรี กัณหา ชาลี ชูชก
เลยสงสัยว่าทำไมชื่อดูแปลกๆ หรือว่าภาษาไทยเราแปลงมาผิด หรือว่ายังไง เลยอยากทราบที่มาครับ
-------------------------------------------
ในขณะที่มาเลเซีย อินโดนีเซีย เดิมเป็นพุทธเปลี่ยนเป็น อิสลาม
คำศัพท์บางคำ อ่านแล้วยังเดาออกว่ามาจากภาษาบาลี เช่น ภูมิปุตตรา ปุตตราจายา ปัญจสีลัต บูโรพุทโธ การูดา(ครุฑ)