หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
[คิดว่าสปอยล์] ถามความเห็นเรื่อง "ซับ" RoboCop ครับ
กระทู้สนทนา
ภาพยนตร์ต่างประเทศ
ภาพยนตร์แอ็คชั่น
RoboCop (ภาพยนตร์)
ผมเชื่อว่าหลายๆคนแน่นอน
จะสะดุ้งกับซับประโยคแรกๆของหนัง ในตอนเปิดเรื่องที่เป็นรายการของตัวละคร Pat Novak
ที่ชื่อ
"The Novak Element"
ซึ่งซับไทยของเราแปลว่า
"ธาตุชื่อโนแวค"
...
ผมอ่านแล้วผมเงิบครับ ผมงง ผมไม่เข้าใจ
ใครพอจะอธิบายให้ผมฟังได้มั้ยครับ ว่าทำไมผู้แปลเลือกแปลแบบนี้
หรือมีความเห็นอื่นๆก็พูดคุยกันได้ครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
Robocop ใครเซ็งกับการแปลไทยมั่งครับ?
ที่เห็นแล้วรู้สึกว่า wtf สุดๆเช่น รายการของ Patrick Novak (Samuel L. Jackson) ชื่อ รายการ The Novak Element รายการธาตุ โนวัค? มันจะแปลตรงเกินไปรึเปล่าครับ? อ่าน
สมาชิกหมายเลข 786388
อยากรู้วิธีดูหนังฝรั่งเพื่อที่จะฝึกพูดและฟังภาษาอังกฤษให้รู้เรื่องครับ
วิธีที่ผมกำลังทำนะครับ ... ผมเริ่มโดยดูซับไทย 1รอบ พอให้จำเนื้อเรื่องได้ จากนั้นก็ดูซับอิ้ง คือแปลออกบ้างไม่ออกบ้าง บางประโยคมีคำศัพท์ที่แปลได้ทุกคำครับ แต่กลับ
สมาชิกหมายเลข 1325722
คนที่เขาแปลซับไทยตามโรงหนัง เขาฟังตามตัวละครพูด เข้าใจอารมณ์โดยรวม แล้วแปลได้เลยไหมครับ (หรือว่าต้องมีซับอังกฤษช่วย)
ไม่ทราบว่า คนแปลซับไทยตามโรงหนังเขามีวิธีการแปลแบบไหนครับ - ฟังออกทุกคำ เข้าใจความหมายโดยรวมทันที เหมือนฟังภาษาไทยนั่นแหละ แล้วมานั่งเรียบเรียงภาษาไทยให้เป็นภาษ
สมาชิกหมายเลข 919547
คุยไปเรื่อยกับภาษาญี่ปุ่น #4 เก็บมาฝากจาก YouTube (1) จงแปลญี่ปุ่นเป็นญี่ปุ่น (ไม่รู้ญี่ปุ่นก็เข้ามาได้ครับ)
เนื้อหาจากคลิปนี้นะครับ ของคุณ 東宮たくみ (Touguu Takumi) ในชื่อแชนแนล Japanese Calligrapher Takumi ชื่อคลิป 京都弁を直訳してみた ลองแปลภาษาถิ่นเกียวโตแบบตรง ๆ ดู https://www.
star_seeker
กรณีการถ่ายทอด เขาพระวิหาร กับการแปลสดๆ
อยากทราบว่าแปลได้อย่างไร เพราะผู้แปลต้องฟังประโยคที่พูดไปแล้ว จึงแปลเป็นภาษาไทย ในขณะที่กำลังแปล ผู้พูดก็พูดประโยคใหม่ ผู้แปลจะฟังได้อย่างไร เพราะกำลังแปลอยู่
มายากล
“ฟังเรื่องคน Toxic แล้วรู้เลยว่า บางครั้งการถอยออกมา ไม่ได้แปลว่าแพ้ แต่แปลว่ารักษาใจตัวเอง”
ดูคลิปที่ อ.วรภัทร์ กับ CEO นอท คุยเรื่อง “คน Toxic” แล้วรู้สึกว่า หลายครั้งปัญหามันไม่ได้อยู่ที่งาน แต่อยู่ที่ “คน” จริงๆ บางคนไม่ได้เก่งงาน แต่เก่งสร้างบรรยาก
ที่ปรึกษาชีวิต
พูดภาษาอังกฤษไม่ได้ ช่วยด้วยครับ
สวัสดีครับ ผมมีปัญหาพูดภาษาอังกฤษไม่ได้ แต่ฟังได้ แปลออก เรียนรู้เรื่อง ถ้าแค่ถามตอบทีละประโยคผมพูดได้นะครับ แต่ถ้าคุยเป็นเรื่องราวชีวิตประจำวัน หรือให้เล่าเรื่
สมาชิกหมายเลข 9070027
การฟังออกแต่แปลไม่ได้ เป็นเรื่องปกติไหมคะ
การฟังออกแต่แปลมันเป็นเรื่องปกติไหมคะ เราฟังออกนะแต่เราไม่สามารถแปลให้คนอื่นฟังได้ มันเกิดจากอะไรคะ เกิดจากคลังคำศัพท์เราน้อยเกินไปใช่ไหมคะหรือเราไม่เข้าใจเลยใน
สมาชิกหมายเลข 8798886
รีวิว Shell สวยแต่เปลือก (2025)
เป็นหนังที่จะว่าน่ากลัวก็ไม่ได้ว่าน่ากลัว จะว่าตลกก็ไม่ได้ขนาดนั้น ส่วนตัวดูแล้วไม่ได้รู้สึกว่ามันสุดทั้งสองด้าน เหมือนไปรอดูเขาเฉลยดนื้อเรื่องมากกว่า ตอนแรกแอบ
รักโอโนดะ ซาคามิจิ
ท่อง จำ ซึมซับ ใช้งาน : เรียนภาษาอังกฤษแบบไหนดีที่สุด
เห็นมีแอปพลิเคชั่นเรียนภาษาอังกฤษกับเจ้าของภาษามาเยอะ เลยนึกเรื่องหนึ่งได้จะมาลองเล่าสู่กันฟัง แต่ มีคำถามที่อยากถาม ตามหัวกระทู้ คือ คุณคิดว่า การเรียนแบบท่องศ
สมาชิกหมายเลข 8976669
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาพยนตร์ต่างประเทศ
ภาพยนตร์แอ็คชั่น
RoboCop (ภาพยนตร์)
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
[คิดว่าสปอยล์] ถามความเห็นเรื่อง "ซับ" RoboCop ครับ
จะสะดุ้งกับซับประโยคแรกๆของหนัง ในตอนเปิดเรื่องที่เป็นรายการของตัวละคร Pat Novak
ที่ชื่อ "The Novak Element"
ซึ่งซับไทยของเราแปลว่า "ธาตุชื่อโนแวค" ...
ผมอ่านแล้วผมเงิบครับ ผมงง ผมไม่เข้าใจ
ใครพอจะอธิบายให้ผมฟังได้มั้ยครับ ว่าทำไมผู้แปลเลือกแปลแบบนี้
หรือมีความเห็นอื่นๆก็พูดคุยกันได้ครับ