หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยดูคำแปลของประโยคนี้ให้หน่อยครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
By the time you read this letter, I will have already left home.
- กว่าเธอจะได้อ่านจดหมายฉบับนี้ ฉันก็คงออกจากบ้านไปแล้ว
- ขณะที่เธออ่านจดหมายฉบับนี้ ฉันก็คงออกจากบ้านไปแล้ว
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
Cindy Oh Cindy - Eddie Fisher (Oldies) ... ความหมาย
...แต่งโดย Robert Nemiroff บันทึกแผ่นเสียงในปี พ.ศ. 2499 โดย Vince Martin and The Tarriers และใกล้เคียงกันต่อมาโดย Eddie Fisher เพลงตามคำขอของเพื่อนคนราชบุรี ..
tuk-tuk@korat
Present perfect มี been หรือไม่มีคะ
ตามหัวข้อเลยค่ะ รู้สึกสับสนมาก โครงสร้าง present perfect คือ has/have+verb3 เช่นประโยคนี้ We have just received your letter. แต่ทำไมบางประโยคถึงมี been อยู่ด้วย
สมาชิกหมายเลข 4551116
You Don't Have to Say You Love Me - Dusty Springfield (oldies) ... ความหมาย
แปลมาจากเพลง Italian ในพ.ศ. 2508 โดย Pino Donaggio และ Vito Pallavicini ชื่อ Io che non vivo (senza te) บันทึกเป็นภาษาอังกฤษ และได้รับความนิยมโดย Dusty Springfi
tuk-tuk@korat
You don't have to say you love me - Dusty Springfield ... oldies ความหมาย
ดั้งเดิมเป็นเพลงอิตาเลี่ยน ทำนองโดย Pino Donaggio เนื้อร้องโดย Vito Pallavicini ในปี 2508 ชื่อเพลง Io Che Non Vivo Senza Te Dusty Springfield ได้นำมาบันทึกเสียง
tuk-tuk@korat
TEN to leave SM
Ten To Leave SM Entertainment Yet Remain With NCT And WayV + Writes Letter To Fans by D Kim NCT’s Ten is leaving SM Entertainment On April 6, it was announced t
สมาชิกหมายเลข 9298338
“จนปัญญา” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ในภาษาอังกฤษใช้สำนวนเดียวกับไทยเลยคือ 📌 “I’m at my wit’s end.” (wit = ปัญญา) ถ้าแปลตรงตัวประมาณ “ฉันอยู่จุดสิ้นสุดของปัญญาฉันแล้ว” ก็หมายถึงการที่เราหมดหนทาง ค
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
Read Between The Lines - Carole King ... ความหมาย
แต่งและร้องโดย Carole King อัลบัม One to One พ.ศ. 2525 https://www.youtube.com/watch?v=Zk1xyTBLct8YouTube / Uploaded by ckovertime I wrote you a letter the othe
tuk-tuk@korat
ศัพท์อังกฤษพวกนี้ต่างกันยังไง ควรใช้ในโอกาสไหนคะ
Will not/ will never Don't have/ have no Anything/ everything Trouble/ problem leave/ left อยากรู้ว่าคำพวกนี้ต่างกันยังไงคะ ควรใช้ในสถานการณ์แบบไหน สงสัยมานานแล
Canine_J
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยดูคำแปลของประโยคนี้ให้หน่อยครับ
- กว่าเธอจะได้อ่านจดหมายฉบับนี้ ฉันก็คงออกจากบ้านไปแล้ว
- ขณะที่เธออ่านจดหมายฉบับนี้ ฉันก็คงออกจากบ้านไปแล้ว