กระทู้เก่า เล่าใหม่ - เก็บมาฝาก : ผู้ใหญ่ลี ฉบับ ภาษาอังกฤษ แปลโดย มือชั้นครู

กระทู้สนทนา
วันนี้
ผมอยู่ว่าง ๆ

เลยถอยหลังกลับไปสำรวจ บทกวี
จะเอามาเล่าใหม่ ในซีรี่ส์
ตามเคยน่ะครับ

ปรากฎว่า
ไปเจอเอากระทู้นี้
ที่เคยบันทึกไว้

เห็นว่า น่ารักดี
และควรค่าแก่การอ่าน พอสมควร

จึงขออนุญาต
นำมาลงใหม่ อีกครั้งหนึ่ง ครับ.

. . . . .



เพลง ผู้ใหญ่ลี
เป็นเพลงที่เราคุ้นเคยกันมานาน

พอดี ผมได้มีโอกาสไปพบ
ฉบับที่ แปลเปนภาษาอังกฤษ

รู้สึก ทึ่ง เปนอันมาก

แต่พออ่านจนถึง นามท่านอาจารย์ผู้แปล
ก็จึงหายพิศวงสงสัย

ว่าทำไมจึงแปลได้ ไหลลื่น
สละสลวย และ สนุกสนาน ขนาดนั้น

จึงขออนุญาต
เก็บมาฝาก ให้สนุกสนาน โดยทั่วกันครับ.

. . . . .

พ.ศ. สองพันห้าร้อยสี่                                    
ผู้ใหญ่ลี ตีกลองประชุม                                    
ชาวบ้าน ต่างมาชุมนุม
มาประชุม ที่บ้าน ผู้ใหญ่ลี

ต่อไปนี้ ผู้ใหญ่ลี จะขอกล่าว
ถึงเรื่องราว ที่ได้ประชุมมา
ทางการ เขาสั่งมาว่า
ทางการ เขาสั่งมาว่า
ให้ชาวนา เลี้ยงเป็ดและสุกร

ฝ่ายตาสี ขอวอน
ถามว่าสุกร นั้นคืออะไร

ผู้ใหญ่ลี ลุกขึ้นตอบทันใด
สุกรนั้นไซร้
คือหมาน่อยธรรมดา

หมาน่อย หมาน่อย ธรรมดา
หมาน่อย หมาน่อย ธรรมดา. . .

. . . . .

ส่วน ในฉบับ ภาษาอังกฤษ
ท่านว่าไว้
ดังนี้ ขอรับ

. . . . .

In 2504 B.E.
Phu Yai Lee called a meeting
By beating and beating on a drum
Calling the villagers to come to his place,

And this is what  Headman Lee  releated
Concerning the official meeting
Where orders issued were most pressing :

" We are told to raise ducks and pork "

Knowing only pigs, the old hick, Si squawked,

" What ' s pork, what ' s pork, what ' s pork ? "

Since it rhymes, since it rhymes, with dog,

" It must be puppies "
answered Lee immediately,

"  Ordinary puppies,
   Ordinary puppies,
   Ordinary puppies. . . . . "


ม.ร.ว. เสนีย์ ปราโมช  แปล


จากคุณ : พจนารถ๓๒๒    - [ 13 ส.ค. 51 21:10:44 ]
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่