ไม่รู้ด้วยเพราะเซ้นส์ทางภาษามันต่างกัน หรือเพราะความรู้ในภาษาไทยและภาษาอังกฤษไม่ถึงก็ไม่ทราบ แต่เวลาผมพยายามจะแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยโดยต้องเขียนเรียบเรียงให้ยังได้ความหมายคงเดิมทีไร จะแปลออกมาไม่รู้เรื่อง หรือไม่ก็อ่านดูแปลก ๆ
มีใครมีปัญหาแบบนี้มั้ยครับ คือแม้เราจะอ่านหรือฟังภาษาอังกฤษจับใจความได้เข้าใจ แต่ถ้าต้องแปลออกมาอย่างเป็นทางการทีไรก็จะมีปัญหาตลอด แปลให้คนไทยอ่านแล้วคนไทยงงอะครับ ยิ่งบางทีเจอศัพท์เทคนิคแล้วมึนไปเลย ไม่รู้จะแปลไทยว่ายังไงดี แล้วอยากรู้ว่านักแปลมืออาชีพนี่เค้าฝึกกันยังไง ถึงได้แปลออกมาแล้วอ่านสละสลวยมาก ๆ ยังได้ใจความตามต้นฉบับอะครับ
อ่านภาษาอังกฤษเข้าใจ แต่แปลเป็นไทยไม่รู้เรื่อง เคยเป็นไหมครับ???
มีใครมีปัญหาแบบนี้มั้ยครับ คือแม้เราจะอ่านหรือฟังภาษาอังกฤษจับใจความได้เข้าใจ แต่ถ้าต้องแปลออกมาอย่างเป็นทางการทีไรก็จะมีปัญหาตลอด แปลให้คนไทยอ่านแล้วคนไทยงงอะครับ ยิ่งบางทีเจอศัพท์เทคนิคแล้วมึนไปเลย ไม่รู้จะแปลไทยว่ายังไงดี แล้วอยากรู้ว่านักแปลมืออาชีพนี่เค้าฝึกกันยังไง ถึงได้แปลออกมาแล้วอ่านสละสลวยมาก ๆ ยังได้ใจความตามต้นฉบับอะครับ