คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 4
ไม่ใช่ 王少 ครับ ในสามก๊กฉบับภาษาไทยของเจ้าพระยาพระคลัง (หน) แปลคำว่า หวาง (王) ออกมาหลายสำเนียงซึ่งมี ออง อ๋อง หรือ อ้อง แต่ยังไม่พบแปลออกมาว่า หอง
คำว่าหองจู ตามต้นฉบับภาษาจีนเขียน 皇子 (หฺวางจื่อ) แปลตรงตัวว่าโอรสของจักรพรรดิ ซึ่งหมายถึงองค์ชายนั้นเองครับ
หองจูเปียน ในภาษาจีนเขียน 皇子辯 (หฺวางจื่อเปี้ยน) หองจูเหียบ ในภาษจีนเขียน 皇子協 (หฺวางจื่อเสีย) เปี้ยน (辯) และ เสีย (協) คือพระนามจริงขององค์ชายทั้งสอง ถ้าเรียกแบบชื่อทั่วไปจะพบเรียกว่า หลิวเปี้ยน (เล่าเปียน) หลิวเสีย (เล่าเหียบ)
皇 สำเนียงจีนกลางออกเสียงว่า หฺวาง หรือ หวง สามก๊กฉบับแปลไทยจะเรียกว่า ฮ่อง ฮอง หอง
子 สำเนียงจีนกลางออกเสียงว่า จื่อ สามก๊กฉบับแปลไทยจะเรียกว่า จู เช่น จูล่ง (จื่อหลง) จูเอ๋ง (จื่ออิง)
คำว่าหองจู ตามต้นฉบับภาษาจีนเขียน 皇子 (หฺวางจื่อ) แปลตรงตัวว่าโอรสของจักรพรรดิ ซึ่งหมายถึงองค์ชายนั้นเองครับ
หองจูเปียน ในภาษาจีนเขียน 皇子辯 (หฺวางจื่อเปี้ยน) หองจูเหียบ ในภาษจีนเขียน 皇子協 (หฺวางจื่อเสีย) เปี้ยน (辯) และ เสีย (協) คือพระนามจริงขององค์ชายทั้งสอง ถ้าเรียกแบบชื่อทั่วไปจะพบเรียกว่า หลิวเปี้ยน (เล่าเปียน) หลิวเสีย (เล่าเหียบ)
皇 สำเนียงจีนกลางออกเสียงว่า หฺวาง หรือ หวง สามก๊กฉบับแปลไทยจะเรียกว่า ฮ่อง ฮอง หอง
子 สำเนียงจีนกลางออกเสียงว่า จื่อ สามก๊กฉบับแปลไทยจะเรียกว่า จู เช่น จูล่ง (จื่อหลง) จูเอ๋ง (จื่ออิง)
แสดงความคิดเห็น
(กระทู้สามก๊ก) สอบถามเกี่ยวกับพระเจ้าเหี้ยนเต้
คือในตอนก่อนครองราชย์ ได้มีการออกพระนามของพระองค์เป็น หองจูเหียบ คู่กับพระเชษฐาที่ชื่อ หองจูเปี้ยน (ฮ่องเต้ที่ถูกตั๋งโต๊ะถอดออกจากบัลลังก์)
ก็เลยอยากถามว่า คำว่า "หองจู" นี่แปลว่าอะไรครับ จะเป็นตำแหน่งพระโอรสหรือว่าอะไรหรือเปล่า
เพราะเข้าใจว่าไม่น่าจะเป็นแซ่ เนื่องจากแซ่ของฮ่องเต้ราชวงศ์ฮั่นคือ "เล่า" (หลิว) และก็เคยเห็นหลายที่เรียกพระนามเดิมของพระองค์ว่า "เล่าเหียบ" (หลิวเซี่ย ?) ด้วย