หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
War and peace กับ Les miserables สำนวนที่คุณวิภาดา แปลเป็นอย่างไรบ้างครับ
กระทู้คำถาม
หนังสือ
หนังสือนิยาย
นิยายแปล
War and peace ถ้าเทียบกับฉบับแปลเก่า ควรอ่านฉบับไหนดีกว่ากันครับ
Les miserables ถ้าอ่านฉบับแปลอังกฤษ สำนวนจะยากไหมแล้วจะเข้าใจบริบทต่างๆได้ไหม
แล้วทั้งสองเล่มที่คุณวิภาดาแปล สำนวนเป็นอย่างไรบ้างครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ระหว่าง Les Miserables, War And Peace และ Brothers Karamazov ถ้าไม่นับราคาเรื่องไหนน่าอ่านสุด
ถ้าดูจากราคา Les Miserables คงหลังสุดแน่ๆ ตั้ง 3000 ส่วน War And Peace 900, Brothers Karamazov 600-700 มั้ง เลยอยากถามว่าทั้ง 3 เรื่องนี้ เรื่องไหนน่าอ่านสุด ช่วยเรียงลำดับ หรือแนะนำรายละเอียดให้หน่อ
สมาชิกหมายเลข 755059
ใครอ่าน les miserables จบแล้วบ้าง สนุกไหมครับ ฉบับ วิภาดา หรือ จูเลียต ดี
ดูหนังแล้วสนุกมากๆ ประทับใจมาก อยากทราบว่า หนังสือสนุกกว่าหนังเยอะไหมครับ หรือเทียบกันแล้วเป็นอย่างไร อ่านฉบับไหนดี ฉบับ วิภาดา หรือ จูเลียต ดี หรือฉบับภาษาอังกฤษเลยดีกว่า ศัพท์ยากไหม ฉบับฝรั่งเศสคง
Mr.Feynman
War and Peace สงครามและสันติภาพ แนะนำอ่านฉบับไหนดีครับ ช่วยเปรียบเทียบให้หน่อย
ระหว่างฉบับหลวงยอดอาวุธ กับ คุณวิภาดา เห็นคุณวิภาดาบอกว่าฉบับเก่าแปลไม่ครบ ที่ไม่ครบนี่คือส่วนไหนหรอครับ ทำให้เนื้อเรื่องขาดหายไปมากหรือเปล่า แล้วเมื่อเทียบสำนวนการแปล การอ้างอิงจากต้นฉบับ แตกต่างกัน
สมาชิกหมายเลข 1042157
"ศาสนา" กับ "กฏหมาย" ถึงความมีมนุษยธรรม "Les Miserables จากวรรณกรรมสู่ภาพยนตร์"
ผู้แปล คุณวิภาดา กิตติโกวิท http://www.youtube.com/watch?v=RijNcyLo0x4 บางทีมนุษย์ต้องให้อภัยกัน จากสิ่งเล็กๆน้อยๆทำให้มนุษย์ที่เกลียดมนุษย์ กลายเป็นผู้ที่รักมนุษย์
Raphiphon
แนะนำนิยายจีนแปลไทยให้หน่อยค่า
พอดีเพิ่งกลับเข้าวงการอ่านนิยายแปลจีนหลังจากอ่านนิยายวายอยู่หลายปี เลยอยากได้ลิสต์นิยายสนุก ๆ มาอ่านค้าบ เรื่องที่เคยอ่านไปแล้วก็จะมี - นิยายของเชียนซานฉาเค่อทุกเล่ม - ข้าผู้นี้วาสนาดีเกินใคร - นิยา
สมาชิกหมายเลข 4099035
รีวิว+สปอยล์เนื้อเรื่อง Les Miserables แบบเต็ม สำหรับคนที่ไม่ชอบอ่านซับอยากไปฟังเพลง
Les miserables เป็นวรรณกรรมที่เขียนขึ้นโดยวิกตอ อูโก มีเนื้อหาเกี่ยวกับการปฏิวัติฝรั่งเศสตั้งแต่ปี1789-1832 ชื่อ Les miserablesนี้หมายถึงคนในสังคมยุคนั้นที่ไม่ได้รับความเป็นธรรม ถูกเอารัดเอาเปรียบจากส
Raphiphon
“ทุกอย่างมีเหตุผลของมัน...” ภาษาอังกฤษพูดว่า
แปลแบบบตรงตัว เข้าใจง่ายที่สุดคือ 📌 “Everything happens for a reason.” หรือ 📌 “There’s a reason for everything.” (หรือจะพูดมุมกลับว่า 👉🏻 “Nothing happens by acciden
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
คุณวิภาดา กิตติโกวิท ได้รับรางวัลพระยาอนุมานราชธน จากการแปล เหยื่ออธรรม
http://www.prachachat.net/news_detail.php?newsid=1354870594&grpid=&catid=00&subcatid=0000 สุดยอดแห่งการแปล เชิงอรรถเป็นพันๆ สมควรกับรางวัลนี้จริงๆค่ะ หนังสือชุด เหยื่ออธรรม จากต้นฉบับ
คุณหญิงอบเชย
เมื่อคุณปราย พันแสง เอานักแปลอย่างคุณวิภาดา ผู้แปล les miserable มาแขวนให้แฟนคลับเธอรุมด่า เพียงเพราะเห็นต่างทางการเมือ
ลองอ่านที่คุณปราย เขาทำนะครับ เขาแค่เห็นต่างกับคุณปราย คุณปราย ต้องทำถึงขนาดนี้เลยหรือครับ เขาโพสใน facebook ไปอ่านต่อกันได้ครับ หลายวันมานี้ต้องข่มใจมาก ที่จะไม่โพสต์เรื่องการเมืองในเพจ เพราะตั้งใจว่
สมาชิกหมายเลข 7827218
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
หนังสือ
หนังสือนิยาย
นิยายแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
War and peace กับ Les miserables สำนวนที่คุณวิภาดา แปลเป็นอย่างไรบ้างครับ
Les miserables ถ้าอ่านฉบับแปลอังกฤษ สำนวนจะยากไหมแล้วจะเข้าใจบริบทต่างๆได้ไหม
แล้วทั้งสองเล่มที่คุณวิภาดาแปล สำนวนเป็นอย่างไรบ้างครับ