ทางลงด่วนพระรามสี่
---------------------
เมื่อปี 2005 ป้าของ'อีนี่'กับสามีชาวแคนาดา ย้ายกลับมาตั้งรกรากที่เมืองไทย หลังจากที่จากเมืองไทยไปนานกว่า 35 ปี
วันหนึ่ง เรามีนัดมาเจอกันในเมือง 'อีนี่'ก็อธิบายทางให้ลุงผ่านทางโทรศัพท์
Enee: ..... Then take tollways and use 'Rama Four' exit....bla bla bla
Uncle N: Ok, thanks very much.
ตอนเจอกัน
Uncle N: Oh, by the way, that exit wasn't called 'Rama Four' exit, you know?
Enee: Why not? Of course, it's called 'Rama Four' exit. It's how it's written in a map and on road signs as well. (Defend ตัวเองหย่ายยย) What happened anyway?
Uncle N: Well, we just wanted to make sure that we took the right direction. So I asked a lady in the toll booth if we were heading to 'Rama Four' exit. And she didn't know 'Rama Four' exit.
Enee: What? No way!
Uncle N: Yes way! Well, anyway your aunt spoke to her for me.
Aunt T: แมนอีหลีตัวล่ะ'อีนี่' เล่าบ่ฮู่จั๋ก ทางออก'ร่าม่าโฟ่'
(แปล: ใช่จิงๆนะ'อีนี่' นางไม่รู้จักนะ ทางออก'รามาโฟร์')
Enee: ฮ่วย...ล่ะเฮ็ดจั๋งได๋ล่ะคะป้า
(แปล: อ้าว แล้วทำไงคะป้า)
Aunt T: โอ๊ย....เว่ากันตั้งโด็นนน เพินจังเข่าใจ
(แปล: คุยกันตั้งนาน กว่าจะเข้าใจ)
Enee: ล่ะเล่าเอิ่นวาอีหยังคะ
(แปล: แล้วเค้าเรียกว่าอะไรคะ)
Aunt T:

'พระรามสี่'
Enee: .............. O_o

(ปากบอออก)
(พูดไม่ออก)
(I am lost for words.)
Aunt T: เพินบ่ฮู่จั๋กวา 'ร่าม่าโฟ่' มั่นคื่อกันกั๊บ 'พระรามสี่' (หัวเราะเบาๆ)
(แปล: เค้าไม่รู้ว่า 'รามาโฟ' มันเหมือนกับ 'พระรามสี่')
Enee: อีหลีบ่ 55555 (หัวเราะดังๆ เขินๆ งงๆ)
(แปล: จิงอ่ะ)
Uncle N: Next time, when you give directions to foreigners, don't say Rama Four. Remember to call it Pra-Ram-See.
Enee: Yeah!!! I'll remember that. But then even the sign says 'Rama Four' in English. They should have known!!! >
-----------------
ปัญหาเรื่องป้ายจราจรที่เรามองข้าม
จิงๆแล้วพนักงานน่าจะเข้าใจว่า Rama Four ที่ว่า หมายถึงพระรามสี่ แต่อาจจะด้วยอารามงงหรือตกใจที่ฝรั่งลดกระจกถามคำถาม ก็เลยช็อคไปเล็กน้อย
แต่ก็ดีนะคะ รู้เอาไว้ เผื่อมีโอกาสต้องบอกทางชาวต่างชาติ เราอาจจะต้องพูดทั้งสองชื่อ คือ Thai version และ English version เช่น
- Pra-Ram Gao (พระรามเก้า) สำหรับ Rama Nine
- Sapan Taksin (สะพานตากสิน) สำหรับ Taksin Bridge
ฯลฯ
Have a good one ka!!!!
Enee
ปล1: ป้าและลุงย้ายสำมะโนครัวกลับไปแคนาดาเมื่อปลายปี 2009 แล้วค่ะ

แกหลงทางบ่อย เลยเห็นว่า เมืองไทย มันไม่ใช่ อิอิ ... ล้อเล่นค่ะ
ปล2: เวลาบอกว่า 'พูดไม่ออก บอกไม่ถูก' เราจะบอกว่า "I'm lost for words." ค่ะ
โดย "อีนี่" ใน "English in Enee's own words"
ติดตามเรื่องราวความรู้ทั่วไปของการใช้ภาษาอังกฤษ โดย "อีนี่" ได้ที่
https://www.facebook.com/SecretaryConfession
งูๆปลาๆกับ"อีนี่" ทางลงด่วนพระรามสี่
---------------------
เมื่อปี 2005 ป้าของ'อีนี่'กับสามีชาวแคนาดา ย้ายกลับมาตั้งรกรากที่เมืองไทย หลังจากที่จากเมืองไทยไปนานกว่า 35 ปี
วันหนึ่ง เรามีนัดมาเจอกันในเมือง 'อีนี่'ก็อธิบายทางให้ลุงผ่านทางโทรศัพท์
Enee: ..... Then take tollways and use 'Rama Four' exit....bla bla bla
Uncle N: Ok, thanks very much.
ตอนเจอกัน
Uncle N: Oh, by the way, that exit wasn't called 'Rama Four' exit, you know?
Enee: Why not? Of course, it's called 'Rama Four' exit. It's how it's written in a map and on road signs as well. (Defend ตัวเองหย่ายยย) What happened anyway?
Uncle N: Well, we just wanted to make sure that we took the right direction. So I asked a lady in the toll booth if we were heading to 'Rama Four' exit. And she didn't know 'Rama Four' exit.
Enee: What? No way!
Uncle N: Yes way! Well, anyway your aunt spoke to her for me.
Aunt T: แมนอีหลีตัวล่ะ'อีนี่' เล่าบ่ฮู่จั๋ก ทางออก'ร่าม่าโฟ่'
(แปล: ใช่จิงๆนะ'อีนี่' นางไม่รู้จักนะ ทางออก'รามาโฟร์')
Enee: ฮ่วย...ล่ะเฮ็ดจั๋งได๋ล่ะคะป้า
(แปล: อ้าว แล้วทำไงคะป้า)
Aunt T: โอ๊ย....เว่ากันตั้งโด็นนน เพินจังเข่าใจ
(แปล: คุยกันตั้งนาน กว่าจะเข้าใจ)
Enee: ล่ะเล่าเอิ่นวาอีหยังคะ
(แปล: แล้วเค้าเรียกว่าอะไรคะ)
Aunt T:
Enee: .............. O_o
(ปากบอออก)
(พูดไม่ออก)
(I am lost for words.)
Aunt T: เพินบ่ฮู่จั๋กวา 'ร่าม่าโฟ่' มั่นคื่อกันกั๊บ 'พระรามสี่' (หัวเราะเบาๆ)
(แปล: เค้าไม่รู้ว่า 'รามาโฟ' มันเหมือนกับ 'พระรามสี่')
Enee: อีหลีบ่ 55555 (หัวเราะดังๆ เขินๆ งงๆ)
(แปล: จิงอ่ะ)
Uncle N: Next time, when you give directions to foreigners, don't say Rama Four. Remember to call it Pra-Ram-See.
Enee: Yeah!!! I'll remember that. But then even the sign says 'Rama Four' in English. They should have known!!! >
-----------------
ปัญหาเรื่องป้ายจราจรที่เรามองข้าม
จิงๆแล้วพนักงานน่าจะเข้าใจว่า Rama Four ที่ว่า หมายถึงพระรามสี่ แต่อาจจะด้วยอารามงงหรือตกใจที่ฝรั่งลดกระจกถามคำถาม ก็เลยช็อคไปเล็กน้อย
แต่ก็ดีนะคะ รู้เอาไว้ เผื่อมีโอกาสต้องบอกทางชาวต่างชาติ เราอาจจะต้องพูดทั้งสองชื่อ คือ Thai version และ English version เช่น
- Pra-Ram Gao (พระรามเก้า) สำหรับ Rama Nine
- Sapan Taksin (สะพานตากสิน) สำหรับ Taksin Bridge
ฯลฯ
Have a good one ka!!!!
Enee
ปล1: ป้าและลุงย้ายสำมะโนครัวกลับไปแคนาดาเมื่อปลายปี 2009 แล้วค่ะ
แกหลงทางบ่อย เลยเห็นว่า เมืองไทย มันไม่ใช่ อิอิ ... ล้อเล่นค่ะ
ปล2: เวลาบอกว่า 'พูดไม่ออก บอกไม่ถูก' เราจะบอกว่า "I'm lost for words." ค่ะ
โดย "อีนี่" ใน "English in Enee's own words"
ติดตามเรื่องราวความรู้ทั่วไปของการใช้ภาษาอังกฤษ โดย "อีนี่" ได้ที่ https://www.facebook.com/SecretaryConfession