ถ้าจะเรียกเพื่อนที่คบกับเราเพื่อผลประโยชน์ล้วนๆ ในภาษาอังกฤษ?

ควรจะใช้คำว่าอะไรคะ ถ้าจะเรียกเพื่อนที่คบกับเราเพราะมีผลประโยชน์กัน

คือเหมือนว่าเค้าทำดีกับเรา ซื้อของให้เราเพราะว่าเรามีส่วนช่วยกับการลงทุนของเค้า

จะใช้คำว่า friends with benefits ได้เปล่าคะ กลัวใช้แล้วสื่อไปทางนู้นนนจัง ๕๕๕

ขอบคุณสำหรับคำตอบล่วงหน้าค่ะ

คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 4
เรียกเพื่อนที่คบกับเราเพราะมีผลประโยชน์กัน (ทำธุกิจร่วมกัน) =  Business associate.

เพื่อนเลว = Evil associates; disreputable gang; rabble; bad friends.
#  A fast friend = good, loyal friends.
Ex: The two of them had been fast friends since college.

A Fair-weather friend น่าจะตรงกับสำนวนไทยว่า "เพื่อนกิน / A table friend"
Ex: Bill stayed for lunch but he wouldn't help me with the yard work. He's just a fair-weather friend.
Ex: A fair-weather friend isn't much help in an emergency.

ภาษิต-คำคม เศร้าเมื่อมั่งมีมากมาย มิตรหมายมอง, เมื่อมัวหมอง มิตรมองเหมือนหมูหมา)
"A friendship founded on business is better than a business founded on friendship"  [มิตรภาพที่เกิดขึ้นบนเส้นทางธุรกิจ ย่อมดีกว่าธุรกิจที่เกิดขึ้นบนเส้นทางมิตรภาพ]
"A table friend is a variable friend."  [เพื่อนกินคือเพื่อนที่ไม่แน่นอน]
“In wealth, many friends; in poverty, not even relatives.” (เมื่อมั่งมีมากมาย มิตรหมายมอง, เมื่อมัวหมอง มิตรมองเหมือนหมูหมา)
"In prosperity our friends know us; in adversity, we know our friends."
“A full purse never lacks friends."
----------------------------------------------------------------------------
ศึกษาหาข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ .....http://idioms.thefreedictionary.com/Friends
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่