หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
อีกทีกับ แสลงฝรั่ง เค้าใช้ ‘Don’t Thai to me’ แสลงไทย เราใช้คำว่า "อย่ามาดัดจริต" เห็นด้วยป่ะ
กระทู้สนทนา
การเมือง
ที่เห็นแชร์ๆกันน่ะ ว่าเป็นเพราะรัฐบาล ฝรั่งเค้าเลย เล่นคำนี้ และ บลาๆๆๆๆๆๆ เฮ้อ....รักประเทศชาติเราจัง เลยยอมทำทุกอย่าง...
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
จริงหรือมั่ว!!.. Don't Thai to me
คำว่า Don't Thai to me กลายเป็นกระแสที่พูดถึงกันอย่างแพร่หลายในโลกออนไลน์ขณะนี้มีคอลัมนิสต์ชื่อดังหนังสือพิมพ์ไทยรัฐ โดยลมเปลี่ยนทิศ เขียนบทความเผยแพร่ทั้งในเว็บและหนังสื่อพิมพ์ โดยระบุว่าขณะนี้ใ
Rainmaker
don't thai to me แสลงใหม่ใน aec หมายถึงโกง ต้มตุ๋น โกหก อายมั้ย
จากบทความเรื่องAEC เห็นด้วยทุกข้อ แต่มีอีกข้อที่ชาวต่างชาติเพิ่มศัพท์แสลงใหม่ให้กับคนไทย คือ don't thai to me ! คำว่าไทย thai แปลศัพท์ใหม่นี้ตรงๆว่า "... โกงและต้มตุ๋น และอะไรๆที่ไม่ดี .." ศ
ชานเมือง
Don't [insert "name"] me! (เวลาฝรั่งจะบอกว่า... "ไม่ต้องมาอ้อนเลย!")
ในวัฒนธรรมฝรั่งเวลาเราเรียกชื่อใครสักคน (โดยเฉพาะในตอนที่เรากำลังง้อเขาอยู่) เขาอาจจะมีคำพูดประมาณ “Don’t (name) me!” กลับมา (คำว่า name ก็จะถูกแทนด้วยชื่อของเจ้าตัว) เป็นการสื่อความ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
Me and my f_cking heart เป็นฟีลประมาณไหนเทียบกับ Me and my broken heart
คือเราก็ไม่ได้คลุกคลีกับฝรั่ง หรือการใช้ภาษาอังกฤษมากนัก ก็เลยไม่แน่ใจว่าเข้าใจถูกไหม อารมณ์ของการใช้คำแสลงแบบนี้ อยากให้ช่วยอธิบายฟีลของประโยคนี้หน่อยค่ะ
สมาชิกหมายเลข 3281084
คำว่า "Not least of" แปลว่าอะไรหรอค่ะ
หัดแปลอังกฤษอยู่ค่ะ รบกวนสอบถามคำนี้หน่อย It is reported there is a new English slang term being used by people in Malaysia, Hong Kong and Singapore. มีรายงานว่า มีคำแสลงภาษาอังกฤษใหม่ เริ่มถูกใช้โดย
สมาชิกหมายเลข 829609
Don ' t Thai to me
http://board.postjung.com/m/721801.html เพลีย...
มิสลันตา
เพลงแนวหมอลำก็น่าจะขายญี่ปุ่นได้เหมือนกันนะเห็นมีวงญี่ปุ่นเอาไปร้อง
มีวงนักร้องญี่ปุ่นน่าจะชื่อวงว่า きゅんタヒに一生を!? เป็นวงเล็กๆ วงนึง ได้เอาเพลงแนวหมอลำที่ชื่อว่า Hug me ไปร้อง ซึ่งเพลงนี้มีเวอร์ชั่นญี่ปุ่นอยู่แล้วก็อาจจะทำให้คนญี่ปุ่นรู้จักเพลงนี้มากขึ้น ก็เลยมีคิดว่าแน
สมาชิกหมายเลข 724873
"ปรับทุกข์" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
การปรับทุกข์คือ... การที่เราบอกเล่าความรู้สึกแย่ ๆ ให้คนอื่นฟัง (คนที่เราไว้ใจ) เพื่อระบายความในใจ มีคำศัพท์ที่ตรงตัวในภาษาอังกฤษเลยคือ 📌 “To unburden your feelings (with someone)” (burden
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"อย่าคิดแทนคนอื่น" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
เวลาจะบอกใครว่าเฮ้ยยย คุณอย่าไปคิดแทนคนอื่นเขา! ฝรั่งเขาพูดง่าย ๆ เลยครับว่า 📌 “Don’t assume.” (อาจจะต่อท้ายไปด้วยว่า Don’t assume what they want/think ก็ได้) โดยคำว่า assume แ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
การเมือง
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
อีกทีกับ แสลงฝรั่ง เค้าใช้ ‘Don’t Thai to me’ แสลงไทย เราใช้คำว่า "อย่ามาดัดจริต" เห็นด้วยป่ะ