หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
รบกวนพี่ๆช่วยแปลประโยคนี้ให้หน่อยนะคะ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
They are especially vulnerable to obstetric fistula and maternal death, and often suffer social and economic consequences as well.
แปลแล้วมันงงๆ เรียงไม่ถูก เขียนไม่ถูกเลยค่ะ
เหลืออีกแค่นี้งานก็เสร็จแล้ว มึนจริงๆ
เจอประโยคนี้เข้าไป
ขอบคุณล่วงหน้านะคะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
half as well as แปลงว่าอะไรครับ (มีประโยค)
คือดูหนังมา มีบทพูด I don't know half of you half as well as I should like; and I like less than half of&
สมาชิกหมายเลข 1977510
รบกวนช่วยเรียบเรียงประโยคครับ
----- คือ ประโยคที่ผมแปลเองมันยัง รู้สึกขัดๆ อยากจะให้ช่วยเรียบเรียงให้สวยกว่านี้ครับ ----- หรือ จะให้แก้ประโยคไหนที่แปลผิดรบกวนขอคำแนะนำหน่อยครับ When the people you are supposed to trust most... ..
สมาชิกหมายเลข 2458194
coverage ในประโยคพวกนี้แปลเป็นไทยว่าอะไรครับ
บางอันก็ไม่เป็นประโยค 1 International coverage of social, economic and business history, as well as political science, technology, industrialization and the birth of the modern corporation. อันนี้น่า
guerilla gorilla
a growth at all costs economy คือเศรษฐกิจแบบไหนค่ะ
จากประโยคนี้ค่ะ 1.We feel entitled to support our consumer lifestyles at any cost, and worry little about the effects on the environment. What’s worse: in a growth at all costs economy, such beh
สมาชิกหมายเลข 1032258
ภาษาอังกฤษมันจะยากอยู่ตลอดไปถ้าเราไม่เข้าใจ "parts of speech" (หลักการใช้คำเดียวในหลาย ๆ ความหมาย)
ที่เราต้องแม่นเรื่อง parts of speech ก็เพราะคำศัพท์หนึ่งคำอาจจะทำได้หลายหน้าที่ (บางคำอาจเป็นได้ทั้งคำนาม กริยา และคำคุณศัพท์) ยกตัวอย่างเช่นคำว่า “positive” เราอาจคุ้นเคยคำนี้ในความหมาย
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ” ภาษาอังกฤษพูดว่า... นอกจากการพูดตรงตัวว่า “Don’t believe but have to believe!“ ที่เอาจริงฝรั่งฟังก็พอเข้าใจได้ครับ มันยังมีคำพูดที่ฟังดูเป็นธรรมชาต
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
แปลบทความนี้ให้หน่อยครับ T^T
ผมเรียกไม่ถูกเลย T^T อาจารย์ให้หาบทความเกี่ยวกับหุ่นยนต์ที่ช่วยคนประมารเนียครับ แต่ผมเรียงประโยคไม่ได้เลย T^T ส่งวันพูธแล้ว Well folks, it looks like today turned into robot day at Geekologie. You'r
Gati_sod2
กริยาเรียงในภาษาไทย ไวยากรณ์ที่ภาษาส่วนใหญ่บนโลกไม่มี
กริยาเรียง (Serial Verb) มันก็คือ กริยาที่สามารถเรียงต่อ ๆ กันได้ โดยไม่ต้องมีการผันรูป มีคำบุพบท หรือคำสันธานมาคั่น อย่างเช่น "เดินเล่น" "นอนคิด" "อยากลองพยายามปั่น(จักรยาน)ว
สมาชิกหมายเลข 8792072
“เมื่อเลือกแล้ว ก็ต้องยอมรับ” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ปกติจะเริ่มด้วยการแปลแบบตรงตัว แต่เนื่องจากประโยคนี้มันมีคำพูดสุดคลาสสิคที่เราใช้กันในภาษาอังกฤษอยู่แล้วครับคือ 📌 “You made your bed, now (you must) lie in it.” (คุณสร้างเตียงนี้ขึ้นมา คุณ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
รบกวนพี่ๆช่วยแปลประโยคนี้ให้หน่อยนะคะ
แปลแล้วมันงงๆ เรียงไม่ถูก เขียนไม่ถูกเลยค่ะ
เหลืออีกแค่นี้งานก็เสร็จแล้ว มึนจริงๆ
เจอประโยคนี้เข้าไป
ขอบคุณล่วงหน้านะคะ