หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
รบกวนพี่ๆช่วยแปลประโยคนี้ให้หน่อยนะคะ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
They are especially vulnerable to obstetric fistula and maternal death, and often suffer social and economic consequences as well.
แปลแล้วมันงงๆ เรียงไม่ถูก เขียนไม่ถูกเลยค่ะ
เหลืออีกแค่นี้งานก็เสร็จแล้ว มึนจริงๆ
เจอประโยคนี้เข้าไป
ขอบคุณล่วงหน้านะคะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
รบกวนช่วยเรียบเรียงประโยคครับ
----- คือ ประโยคที่ผมแปลเองมันยัง รู้สึกขัดๆ อยากจะให้ช่วยเรียบเรียงให้สวยกว่านี้ครับ ----- หรือ จะให้แก้ประโยคไหนที่แปลผิดรบกวนขอคำแนะนำหน่อยครับ When the peop
สมาชิกหมายเลข 2458194
half as well as แปลงว่าอะไรครับ (มีประโยค)
คือดูหนังมา มีบทพูด I don't know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve คือแปลความหมายไม่ออกอะค
สมาชิกหมายเลข 1977510
coverage ในประโยคพวกนี้แปลเป็นไทยว่าอะไรครับ
บางอันก็ไม่เป็นประโยค 1 International coverage of social, economic and business history, as well as political science, technology, industrialization and the bir
guerilla gorilla
a growth at all costs economy คือเศรษฐกิจแบบไหนค่ะ
จากประโยคนี้ค่ะ 1.We feel entitled to support our consumer lifestyles at any cost, and worry little about the effects on the environment. What’s worse: in a gro
สมาชิกหมายเลข 1032258
ใครเก่งภาษาอังกฤษ แปลประโยคสนทนาภาษาอังกฤษจากรายการทอล์กโชว์แบบนี้ได้ใหม
ส่วนใหญ่ผมไม่มีปัญหาในการแปลภาษาอังกฤษจากหนังสือหรือบทความเลยครับแต่พอเป็นประโยคสนทนา มันแปลลำบากมาก เพราะโครงสร้างมันพิสดาร A1: Over 11 million people, because
สมาชิกหมายเลข 5243958
ซูรูซีเรียง แปลว่าอะไรคะ
คือน้องแถวบ้านพูดประโยคนี้ ไม่แน่ใจว่าแปลออกมาถูกมั้ย แต่ประมาณนี้ คำด่ารึป่าวคะ
สมาชิกหมายเลข 9084538
ช่วยแลให้หน่อยนะคะ ><
ช่วยแปลให้หน่อยนะคะ เพิ่งเห็นหัว้อแก้ไม่ได้ พิมพ์ผิดรีบไปหน่อยค่ะ ฮ่าๆ >< unintelligible noise field อันนี้แปไว้ว่า การเผยแพร่ถ้อยคำที่ดูไม่น่าจะเข้าใจได้
สมาชิกหมายเลข 905336
รบกวนพี่ๆเก่งอังกฤษช่วยแปลทีสิครับ
Marry's mother, Madame Monroe, an alcoholic psychic plied her trade from an arcade shopfront. She was tried for, but acquitted of smothering the little boy, and
สมาชิกหมายเลข 787244
“เมื่อเลือกแล้ว ก็ต้องยอมรับ” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ปกติจะเริ่มด้วยการแปลแบบตรงตัว แต่เนื่องจากประโยคนี้มันมีคำพูดสุดคลาสสิคที่เราใช้กันในภาษาอังกฤษอยู่แล้วครับคือ 📌 “You made your bed, now (you must) lie in it.
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
to the extent possible ต้องแปลยังไงดีคะ
เป็นเรื่องเกี่ยวกับการขุดเจาะน้ำมันค่ะ ประโยคก่อนหน้ามีอยู่ว่า The well barriers shall be designed, selected, and constructed with capability to: - determine th
ส้มหอม
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
รบกวนพี่ๆช่วยแปลประโยคนี้ให้หน่อยนะคะ
แปลแล้วมันงงๆ เรียงไม่ถูก เขียนไม่ถูกเลยค่ะ
เหลืออีกแค่นี้งานก็เสร็จแล้ว มึนจริงๆ
เจอประโยคนี้เข้าไป
ขอบคุณล่วงหน้านะคะ