นิยายจีน มังกรหยกสองภาคแรก สำนวน ว. ณ เมืองลุง VS. น. นพรัตน์



จากกระทู้รอบที่แล้ว http://pantip.com/topic/31123898

ในที่สุดผมก็ไปจัดมาแล้วครับ ทั้งชุด มังกร และ อินทรีจ้าวยุทธจักรซึ่งจริงๆแล้วผมมีชุด ก้วยเจ๋งยอดวีรบุรุษ ของท่าน น. อยู่แล้ว เลยลองมาเปิดอ่านเทียบกันดู ปรากฏว่าทั้งสองสำนวนช่างแตกต่างกันมากครับ

เนื่องจากผมค่อนข้างคุ้นเคยกับสำนวนท่าน น. อยู่แล้วพอมาลองอ่านของท่าน ว. ก็เห็นได้ว่า สำนวนท่าน ว. ฟังดูเป็นภาษาพูดกว่ามาก
(คงเป็นเพราะใช้วิธีแปลแบบพูดปากเปล่าอัดเทป) ในขณะที่ท่าน น. อ่านดูเป็นภาษาเขียนมากกว่าคำของท่าน ว. บางคำจะออกเป็นภาษา
พื้นบ้านมากกว่าด้วยครับ เช่นใช้ประโยคว่า "ไม่เป็นไรดอก" แทนคำว่า "ไม่เป็นไรหรอก" หรือแทนสรรพนามเรียกบุคคลที่สามว่า "มัน" แทนที่จะเป็น "เขา" อันนี้ต้องแล้วแต่คนชอบครับ

สำนวนของท่าน ว. จะแปลไม่ละเอียดเท่าท่าน น. ครับ จะมีหลายส่วนที่ผมอ่านเปรียบเทียบกันแล้วเห็นว่า ท่าน ว. จะตัดทอนเนื้อหา กาพย์กลอน หรือบทพูดบางส่วนทิ้งออกเพื่อให้เรื่องดำเนินเร็วขึ้น แต่ของท่าน น. จะเก็บเอาไว้ครบครับ เช่นบทแรกของ มังกรจ้าวยุทธจักร ตอน
เนื้อเรื่องเริ่ม กล่าวถึงชายชรา เตียจับโหงว ที่เล่านิทานให้คนล้อมวงฟัง ก่อนที่จะได้เจอกับ เอี้ยทิซิม และ ก้วยเซ่าเทียน ในสำนวนของท่าน น. จะแปลไว้ครบถ้วนทั้งเนื้อลำนำเพลง ทั้งเนื้อหาของนิทานที่เตียจับโหงวเล่า แต่ในเวอร์ชั่นของท่าน ว. เพียงบรรยายว่าเตียจับโหงวกำลังเล่านิทานเกี่ยวกับความคับแค้นของชาวฮั่นที่มีต่อไต้กิม แล้วก็ข้ามเนื้อหาไปเลย และยังมีอีกหลายส่วนเลยครับที่เป็นแบบนี้  ตรงนี้ผมเลยแอบชอบสไตล์ของท่าน น. มากกว่าเพราะอ่านได้ความเข้าใจและอรรถรสมากกว่า ผมสามารถลงตัวอย่างเปรียบเทียบเพิ่มเติมได้ครับหากมีใครยังไม่มีแล้วสนใจอยากทราบเพื่อประกอบการตัดสินใจซื้อ

ท่านทั้งหลายมีความเห็นเหมือนหรือแตกต่างกันยังไงบ้างครับ รบกวนช่วยออกความคิดเห็นด้วยนะครับ ขอบคุณครับ

ปล. อ้อ มีใครพอจะทราบไหมครับว่า มังกร และ อินทรีจ้าวยุทธจักร รุ่นปกแข็งของสนพ บรรณาคาร นี้ถูกจัดพิมพ์ปีไหนครับ เพราะ
      แม้แต่ข้างในปกก็ไม่ได้ระบุเอาไว้
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่