เรียนสำนวนจากหัวข่าวครับ โพสต์นี้จะให้ดูวลี have someone eating out of your hand ซึ่งแปลตรงๆ ว่า ให้ใครกินจากมือของคุณ แต่แปลเป็นสำนวนว่า ชักชวนหรือจูงใจให้ใครทำตามที่คุณต้องการ ข่าวข้างล่างเล่าว่า ธนาคาร Citi ชักชวนให้นักการเมือง(อยู่แถวๆถนน Pennsylvania Avenue ในเมืองหลวงของสหรัฐอเมริกา)ทำตามที่ Citi ต้องการ แม้ว่าธนาคารบังคับไม่ได้ แต่จ่ายเงินเยอะให้ lobbyists ไปชักชวนตลอดเวลาเพื่อที่จะให้นักการเมืองทำนั้นทำนี้ให้ จนถึงเหมือนว่านักการเมืองเป็นสัตว์เลี้ยงที่ต้องอาศัยอาหารกินจากเจ้าของ(บริษัทเอกชน)
have someone eating out of your hand: (สำนวน) ชักชวน/จูงใจให้ใครทำตามที่คุณต้องการ
Citi Has Pennsylvania Avenue Eating Out Of Its Hand
ธนาคาร Citi ชักชวนให้นักการเมืองทำตามที่ Citi ต้องการ
http://www.investingdaily.com/18161/citi-has-pennsylvania-avenue-eating-out-of-its-hand/
72 - have someone eating out of your hand
have someone eating out of your hand: (สำนวน) ชักชวน/จูงใจให้ใครทำตามที่คุณต้องการ
Citi Has Pennsylvania Avenue Eating Out Of Its Hand
ธนาคาร Citi ชักชวนให้นักการเมืองทำตามที่ Citi ต้องการ
http://www.investingdaily.com/18161/citi-has-pennsylvania-avenue-eating-out-of-its-hand/