หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
Ministry of Interior (ของประเทศอื่น) แปลเป็นไทยว่าอะไรครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาไทย
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
พอดีไปเห็นบทความ
กระทรวงมหาดไทยของประเทศxxx เลยรู้สึกแปลกๆ
ไทยในที่นี้หมายถึงประเทศหรือความหมายอื่นครับ
เพราะดูจากภาษาอังกฤษมันไม่น่าจะเกี่ยวอะไรกับคำว่าไทย
ถ้าจะต้องแปล Ministry of the Interior ของประเทศอื่นแบบเป็นทางการแปลว่า กระทรวงมหาดไทยนี่ถูกไหมครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ทำไมในหนังต่างประเทศ ซับไทย หรือ ภาคไทย ถึงเรียก กระทรวงมหาดไทย มันไม่มีชื่ออื่นให้เรียกแล้วหรอ
ดูมาหลายเรื่องแล้ว รู้สึกว่าขัดหูมากๆ เช่นผมดูหนังฝรั่ง มีฉากบอกให้ไปที่กระทรวงมหาดไทย คิดในใจ มันใช่หรอ ทำไมหนังหลายๆเรื่องต้องกระทรวงมหาดไทยตลอด หรือมันคือชื่อสากลของโลกอยู่ละ เหมือนคนภาค คนทำซับ ยก
สมาชิกหมายเลข 1443839
ชื่อกระทรวงเป็นภาษาอังกฤษ (Ministry of Interior = ???)
มีลูกศิษย์ถามมาว่า “Ministry of Interior” มันคือกระทรวงอะไรเหรอคะ ตกแต่งภายในเหรอ? 😭 ก็เลยหา list ชื่อกระทรวงเป็นภาษาอังกฤษมาให้ท่องไว้ครับ ถ้าตอบชื่อภาษาอังกฤษได้ทั้งหมด ถือว่าแม่นมาก...
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
Mr. ไม่ได้ย่อมาจาก mister (แต่คือ “master") และ Mrs. ก็ไม่ได้ย่อมาจาก missus (แต่คือ "mistress")
ปัจจุบันเราอาจจะใช้มัน Mr. = Mister บ่อยจนชินไปแล้ว ซึ่งไม่ผิดเลยที่เราจะคิดว่า Mr. ย่อมาจาก mister (เพราะเดี๋ยวไม่มีใครเรียกอีกฝ่ายว่า master แล้ว นอกจากในบริบทที่ทางการมาก ๆ หรือลูกน้อง/คนงาน/ค
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
คำว่า แคดแลด ในภาษาอีสาน....คือ
แคดแลด แปลว่าอะไรครับ ความหมายคืออะไรครับ สงสัยมากครับ..... ได้ยินบ่อยครับ
สมาชิกหมายเลข 6076676
ช่วงเช้าก่อนออกจากร้าน หันมาเจอสติกเกอร์อาลีเพย์แบบนี้ที่กระจกหน้าร้าน ในทางการค้า เราจะต้องทำอะไรบ้าง
วันนี้ก่อนออกจากร้าน เราแปลกใจมาก อยู่ๆก็มีสติกเกอร์สีฟ้าภาษาจีนติดอยู่ที่ประตูกระจก พอลองไปสแกนแปลภาษา กลายเป็นสติ๊กเกอร์ของอาลีเพย์ ที่ใช้สำหรับทำการค้า แบบนี้เราจะต้องเตรียมคิวอาร์โค๊ทรับเงินอะไรจึ
สมาชิกหมายเลข 6509468
มาเลเซียสั่งห้ามจำหน่ายการ์ตูนอุลตร้าแมนของญี่ปุ่น หลังพบว่าการ์ตูนเรื่องนี้อ้างอิงถึงคำว่าอัลลอฮ์
ทางการมาเลเซียสั่งห้ามจำหน่ายการ์ตูนอุลตร้าแมนของญี่ปุ่นฉบับแปลเป็นภาษามาเลเซีย หลังพบว่าการ์ตูนเรื่องนี้อ้างอิงถึงคำว่าอัลลอฮ์ จากคำแถลงของรัฐมนตรีมหาดไทยมาเลเซียระบุว่า การ์ตูนอุลตร้าแมนฉบับแปลเป
แมวเก้าแต้ม
รบกวนช่วยแปลความหมายไพ่เซ็ทนี้หน่อยครับ
ผมกำลังจะลงสมัครทำงานในที่ที่ผมอยากได้ เปิดไพ่ออกมาได้แบบนี้ ผมจะได้งานนี้ไหมครับ ตำแหน่งไพ่ 1. Two of pentacles 2. Temperance 3. Two of wands 4. Nine of swords 5. The Hierophant 6. Queen of swords 7.
สมาชิกหมายเลข 775685
"a little" บางทีมันไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย (ในบางบริบทความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ)
"A little" บางทีไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย หรือ ตัวเล็ก (small in amount or size) บางทีความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ บางทีคำว่า a little มันแปลว่า "ไม่ต้องยับยั้งชั่งใจอย่างที่เคย แ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ภาษาอังกฤษมันจะยากอยู่ตลอดไปถ้าเราไม่เข้าใจ "parts of speech" (หลักการใช้คำเดียวในหลาย ๆ ความหมาย)
ที่เราต้องแม่นเรื่อง parts of speech ก็เพราะคำศัพท์หนึ่งคำอาจจะทำได้หลายหน้าที่ (บางคำอาจเป็นได้ทั้งคำนาม กริยา และคำคุณศัพท์) ยกตัวอย่างเช่นคำว่า “positive” เราอาจคุ้นเคยคำนี้ในความหมาย
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
The 10 things kids need most - 10 สิ่งที่เด็กต้องการมากที่สุด (โดยเฉพาะเด็กเล็ก)
เน่ืองจากไปเจอบทความหนึ่งจากกระทรวงหนึ่งของทาง Child, Youth and Family is a service of the Ministry of Social Development นิวซีแลนด์ก็เลยพยายามแปล (เท่าที่จะสามารถแปลได้)แล้วมีประโยชน์มากๆ อยากเอามาแช
Ohiyopipopipo
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาไทย
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
Ministry of Interior (ของประเทศอื่น) แปลเป็นไทยว่าอะไรครับ
กระทรวงมหาดไทยของประเทศxxx เลยรู้สึกแปลกๆ
ไทยในที่นี้หมายถึงประเทศหรือความหมายอื่นครับ
เพราะดูจากภาษาอังกฤษมันไม่น่าจะเกี่ยวอะไรกับคำว่าไทย
ถ้าจะต้องแปล Ministry of the Interior ของประเทศอื่นแบบเป็นทางการแปลว่า กระทรวงมหาดไทยนี่ถูกไหมครับ