หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
Ministry of Interior (ของประเทศอื่น) แปลเป็นไทยว่าอะไรครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาไทย
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
พอดีไปเห็นบทความ
กระทรวงมหาดไทยของประเทศxxx เลยรู้สึกแปลกๆ
ไทยในที่นี้หมายถึงประเทศหรือความหมายอื่นครับ
เพราะดูจากภาษาอังกฤษมันไม่น่าจะเกี่ยวอะไรกับคำว่าไทย
ถ้าจะต้องแปล Ministry of the Interior ของประเทศอื่นแบบเป็นทางการแปลว่า กระทรวงมหาดไทยนี่ถูกไหมครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ทำไมกระทรวงต่างๆในสหรัฐอเมริกา ถึงใช้คำว่า Department ไม่ได้ใช่คำว่า Ministry
อยากรู้ความแตกต่างของสองคำนี้ แล้วอยากรู้ว่าประเทศเราใช้คำผิดหรือใช้ถูกกัน แต่ไปดูในประเทศอื่นๆเขาก็ใช้คำว่า Ministry ที่หมายกระทรวงกัน แต่ Department แปลว่ากรม
สมาชิกหมายเลข 6794538
รายการข่าวทางทีวีบางครั้งทำไมเขาต้องเบลอข้อความที่เป็นภาษาคำหยาบหรือคำสบถเป็นภาษาอังกฤษด้วยเพราะอะไรครับ
เช่น คำว่า "F*ck" คำนี้ซึ่งเป็นคำที่ไม่มีใครที่ไหนเขาชอบใช้กันและเจอเซ็นคำดังกล่าวนี้กันทุกประเทศทั่วโลกเลยเพราะว่าเป็นคำที่ค่อนข้างจะหยาบคายและส่อไปใ
สมาชิกหมายเลข 3838503
ภาษาอังกฤษสำเนียงแปลกๆที่เขียนแบบนี้คือสำเนียงอะไรหรอครับ??
ผมได้ไปฟังเพลงเพลงนึงมา ซึ่งเนื้อเพลงในท่อนหนุ่งในนั้ยได้เขียนว่า mi ever have mi gun so mi haffi move like mi knief ที่อ่าน(ร้อง)ประมารว่า มี เอเวอร์ แฮฟ มี กั
สมาชิกหมายเลข 4389430
Minger แปลว่าอะไรคะ?
คำว่า minger ในพจนานุกรม แปลไทยไว้ว่า คนที่น่ามอง (โดยเฉพาะผู้หญิง) แต่ถ้าหาความหมายในภาษาอังกฤษ บอกว่า Main Entry: minger Part of Speech: n Definition: an unat
zelims
คำว่า " นก " ในความหมายแสลงของภาษาไทย จะแปลเป็นภาษาอังกฤษยังไงดี
ตามหัวข้อเลยครับ คิดจนตัน คิดคำแปลของมันไม่ออกเลย แบบบจะให้ความหมายของคำว่า นก ให้ฝรั่งฟัง พูดไม่ค่อยออก 5555+ เราเลยแปลไปว่า *nok is a slang which means a feel
สมาชิกหมายเลข 2509685
สูติบัตร รุ่นเก่า
ขอรบกวนผู้รู้ค่ะ จะแปลสูติบัตร รุ่นเก่า ทร.๑๙/๔ เป็นภาษาอังกฤษ ติดขัดตรงคำแก้ไขว่า " ได้แก้ชื่อตัวตามนัยหนังสือ กระทรวงมหาดไทย ที่ มท. ...... ลงวันที่.....
สมาชิกหมายเลข 1728243
ที่อเมริกาไม่มี Ministry of ... มีแต่ที่อังกฤษ อเมริกามีแต่ department of... แต่ในหนังทำไมอเมริกาถึงมี Ministry of magic
อย่างกระทรวงกลาโหมอเมริกาใช้ department of defense อังกฤษใช้ Ministry of Defence แต่ในหนัง ทำไมที่อเมริกาดันเป็น American Ministry of Magic
สมาชิกหมายเลข 4774729
ขอถามความหมายของภาษาอังกฤษประโยคนี้หน่อยครับ
The therapy was used among the nonnegligible proportion of participants. ตามความเข้าใจของผม คำว่า negligible แปลว่าไม่สำคัญ แต่พอมี prefix คำว่า non เข้ามา เลยง
นายสุขเสมอ
คำว่า Yes , sir. ใช้แทนคำว่าใช่ครับ ได้หรือไม่ครับ
ภาษาอังกฤษมีคำสุภาพหรือ คำว่าคุณ ท่าน ครับผม หรือ กู หรือไม่ครับ ถ้าแปลคำว่า Sir คือคำว่าครับจะถูกต้องมั้ยครับ
สมาชิกหมายเลข 7564714
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาไทย
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
Ministry of Interior (ของประเทศอื่น) แปลเป็นไทยว่าอะไรครับ
กระทรวงมหาดไทยของประเทศxxx เลยรู้สึกแปลกๆ
ไทยในที่นี้หมายถึงประเทศหรือความหมายอื่นครับ
เพราะดูจากภาษาอังกฤษมันไม่น่าจะเกี่ยวอะไรกับคำว่าไทย
ถ้าจะต้องแปล Ministry of the Interior ของประเทศอื่นแบบเป็นทางการแปลว่า กระทรวงมหาดไทยนี่ถูกไหมครับ